- 締切済み
自然な英語に訳してください すみません急いでます!
次の文を自然な英語にしていただけますでしょうか。 「日本から駐在しているエンジニアがいます」 <背景> 日本の電気メーカーで海外にオフィスがあるのですが、そこに日本人エンジニアが駐在していて、海外のお客さんに対し製品購入後のサポートやメンテナンスをしています。会社案内のカタログの海外オフィスの所に一言「日本から駐在しているエンジニアがいます」というような文を載せることになりました。日本人という表現は使わず日本からという表現にしたいです。多少日本語が変わっても意味が伝わり、より自然であれより良いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
そのまま訳すと、 Engineers from Japan stationed Engineers from Japan assigned タイトル的な書き方なので、Japanの後のbe動詞(この場合はare)を省略しています。 もし、サービス、メンテナンス等の技師であればengineerではなくtechnicianと言います。 目的がわかりませんが、海外のディーラーなどに、日本のエンジニアが場常駐していて、現地の問題も日本の本社と一体でサポートするので安心してくださいと言う意味であれば、ちょっと長いですが、 Dedicated engineer(s) from Japan is working for customers in the region together with Japanese headquarter.
- yuriayuria
- ベストアンサー率19% (11/56)
普通にそのまま訳すと"We have an engineer from Japan."となります。 それか、We have a very skilled engineer from Japanとか色々加えられます。
お礼
ありがとうございます。お二人の回答を組み合わさせていただきました。
お礼
ありがとうございます。お二人の回答を組み合わせていただきました。