- ベストアンサー
フランス語 で、Comme on fait son lit,on se couche. とは?
Comme on fait son lit,on se couche. はどういう意味でしょうか?諺みたいですが、よく分かりません。ご教授願えませんか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No.1補足です。打ってる間にNo.2=No.4様が回答されたので、 やっぱりちょっとカブりますがすみません・・・ 単語の意味を個別に書き出してみました。 coucheは動詞か形容詞かちょっと微妙ですがどちらにしても横になるってことですね。 比較として英単語と、英語での「自業自得」という意味の諺も載せてみました。参考にしてみてください。 comme ~なので、~だから(as or like or how) on 人々は:諺などで使い、人間一般を表す(people,someone,we) fait 整える(make) son その(his her its) lit ベッド(bed) se 自分の、自分に、自分を(himself herself itself themselves) couche 横になる(lying or lie) 「ベッドを整えたからそこに自分が寝る」 ↓ 「寝心地がいいも悪いも、ベッドメイクした自分次第」 ↓ 「身から出た錆」 って感じでしょうか。 英語だと、 You have made your own bed and have to lie in it. または As you make your bed, so you must lie in it. 英語の場合「人は~」と言う場合、youが一般的で、日本語訳よりも英語訳の方が、フランス語の意味と近いですね。 発音の仕方は、それで大丈夫だと思います。 coucheはクーシュと伸ばしてもいいと思います。 私自身も勉強になりました。
その他の回答 (9)
- noelle
- ベストアンサー率21% (60/279)
いままでのお答えで結構です。フランス語知ってる方が多くて、頼もしい! 文法の補足を。 se coucher (動詞の原型) は se という目的語がくっついた、代名動詞というものです。 on se couche で、「人は寝る、床に就く」という意味。 再帰的用法、つまり行為(coucher = 寝かせる)が自分に帰ってくる=自分を寝かせる=寝る、という理屈になりますよ。 蛇足:coucher だけだと、寝る、いわゆる男と女が寝たとか寝ない、という時にも使います。 「ぼくの妻はシャルロット」で、たくさん出てきます。笑
No.1&No.6です。 kojiroutan様がおっしゃるように、 私自身、フランス語のソフトで心地いい音に惹かれて 勉強を始めました。 No.8のご回答、頭の片隅に留めておきたいと思います。 ありがとうございました。
- kojiroutan
- ベストアンサー率15% (72/456)
回答諸氏がここまで盛り上がったんなら一言。 フランス語は音感を大事にします。 耳に入る気持ち良さです。これは日本語にも通じます。 日本の古語とフランス語が世界で一番美しい言語だと豪語される先生もいます。 「比較は理由にならない、」 コンパレゾンネパレゾンcomparaison ne pas raison好きなフランスの諺です。 正解を文法で言うのでなく、フランス語の理屈でない エッセンス知ってほしたかったのです。 ここでいうならon fait,on se です。
お礼
>日本の古語とフランス語が世界で一番美しい言語だと豪語される先生もいます。「比較は理由にならない、」コンパレゾンネパレゾンcomparaison ne pas raison好きなフランスの諺です。 →日本の古語ですか?うーん、漢語が少ないと(大和ことばが)美しいということでしょうね。私も好きですね。コンパレソンではなく、ゾンと濁るのですね。この諺もなかなか深いですね。初めて知りました。 ご回答を頂き、誠にありがとうございました。
- 1fan9
- ベストアンサー率33% (209/622)
No.2と4です。 heteroptics様、kojiroutan様に多くを学ばせていただきました。 ありがとうございます。 それに勉強する機会を与えて頂いたoumesan様にも感謝し申し上げます。 PS.発音記号を記載できないのはつらいですね… では, Au revoir!
- kojiroutan
- ベストアンサー率15% (72/456)
またヒント。 よく自業自得のこと英語では Self do,self have.(自ら行い自ら得る)ちゅーことです。 フランス語には諺が沢山あります。日本にあるものは大抵有ります。 PS,Commeは「のように」と訳したほうがいいです。例コムデギャルソン。onはアンに近い発音です。
お礼
>Self do,self have.(自ら行い自ら得る)ちゅーことです。 私は英語はフランス語 よりはずっとましなのですが、この表現は初めて知りました。 >Commeは「のように」と訳したほうがいいです。例コムデギャルソン。onはアンに近い発音です。 文法より発音の方が得意なのですが、on の発音をカタカナ表記すると、そうだったー!っていう感じです。 再度の回答を頂き、誠にありがとうございました。
- 1fan9
- ベストアンサー率33% (209/622)
(タイプするのが遅くてNo.2になった) 2です。(No.1様とかぶりすぎでしたよね。) では、補足を。 Comme on fait son lit,on se couche.の Comme(コム)は、「どのように」 on(オン)は、「人々一般(掲示や諺によく用いられる)」 fait(フェ)は、「こしらえる」 son(ソン)は、「その(男性単数名詞にかかる所有形容詞)」 lit(リ)は、「ベッド」 se(ス)は、「自分自身」 couche(クーシュ)は、「…を寝かせる」 であると考えられます。 コンマ以下を先に訳すのが良いのではないでしょう か? 私もフランス語が得意なわけではないので、文法には自身がありません。 辞書は必携だと思いますのでお持ちでなければお買い求め下さい。 諺はフランス語に限らず、文法的に理解しようとすると難解ですね。
お礼
詳しい説明をありがとうございました。説明されれば、だいたい分かる程度のフランス語 のレベルです。 >諺はフランス語に限らず、文法的に理解しようとすると難解ですね。 そうでうすよね。だいたい、ベッドメイキングは日本ではあまりしないし、私は布団派なので余計にピンときませんでした。 再度のご回答を頂き、誠にありがとうございました。
- kojiroutan
- ベストアンサー率15% (72/456)
何事も自業自得の諺です。 ヒントlitは寝床、coucheとは寝かすの意味です。
お礼
発音はざっと、 「コモンフェソンリ、オンスクシュ」の感じですか? ご回答をありがとうございました。
- 1fan9
- ベストアンサー率33% (209/622)
訳は「寝心地はベッドの整え方次第。」です。 「自業自得。」や「因果応報。」と同じ意味の諺です。
お礼
ご回答を頂き、ありがとうございました。フランス語はまだ得意とはいきませんので、できましたらもう少し語句的に説明願えませんか?
おっしゃるとおり、ことわざで、 自業自得、因果応報、身から出た錆という意味です。 直訳すると寝ごごちはそのベッドの(自分自身での)整え方次第 といったところでしょうか。
お礼
早速のご回答をありがとうございました。フランス語はまだ今いちなので、できましたらもう少し語句的に説明願えませんか?ありがとうございました。
お礼
>「ベッドを整えたからそこに自分が寝る」→「寝心地がいいも悪いも、ベッドメイクした自分次第」→「身から出た錆」って感じでしょうか。 英語だと、 You have made your own bed and have to lie in it. または As you make your bed, so you must lie in it. →分かり易い説明ですね。特に英語にすると更に分かり易いですね。 >発音の仕方は、それで大丈夫だと思います。coucheはクーシュと伸ばしてもいいと思います。 →heteroptics さんは発音がお得意とみました。 ご回答を頂き、誠にありがとうございました。