- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フランス語 se casser la gueule について教えてください)
フランス語の表現 se casser la gueule について
このQ&Aのポイント
- フランス語の表現 se casser la gueule は、「転ぶ」「失敗して酷い目に合う」という意味です。
- 次の文章では、ピルエットをしている最中に膝がブロックして動かなくなり、非常に痛くて転んでしまった様子が描かれています。
- したがって、Anneはピルエットをしている最中に膝が動かなくなる状況になり、激しい痛みを感じて転んでしまったようです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
スケートかダンスでくるくると回っているときに膝が固まったんでしょうか。《それが、超痛くてさ、すっころんじゃったとアンヌが言いました。》 la gueuleは動物の顎から上の部分、転じて俗語では人の顔を指す。単にcasserするとなぐることになりますが、se casserで自分を殴る人もいませんので、この場合は転ぶ。失敗の意で使う場合はce film s'est casse'la gueuel当たらずに失敗作となった。みたいに使う。 友達同士の会話はOKですが、医者に行って状況を説明するときは、スケートでj'ai fait une chuteといった方がちゃんと治療してくれる。 尚、me suis casse' は複合過去=一回のみ転ぶ
その他の回答 (1)
- sefr
- ベストアンサー率38% (23/59)
回答No.2
追加 se casser la gueule ですから、前からつんのめって転んでます。
お礼
大変わかりやすい回答を頂きとても勉強になりました! 本当にありがとうございます。訳からもニュアンスが伝わり、なるほどと思いました!またの機会の際もどうぞよろしくお願いいたします!