フランス語の文章中の分からない箇所を教えて下さい。
フランス語の文章の中でニュアンスが微妙に分からない箇所があるのですが教えて
いただけないでしょうか??
Voix off : Leonie a connu Francis a l’ecole Charles-de-Gaulle;elle n’avait pas neuf ans
et tres vite,contrainement a ses copines,elle n’a aucun grand-pere de reference.
Alors,Leonie a elu Francis,elle en a fait son vrai papy d’adoption.
Aujourd’hui,alors qu’elle est au college, Francis continue d’accompagner sa vie d’adolescente.
というような文章なのですが、
(1)elle n’avait pas neuf ansはどのように訳すのですか??「彼女は9歳ではなかった??
それとも彼女は9歳でしかなかった??」
(2)grand-pere de referenceのde referenceとはどういう意味になるのですか??
辞書で調べたところ「参照、照合;準拠、関連」と載っているのですが、どうもいま一つピンときません・・・・・・。
(3)elle en a fait son vrai papy d’adoptionのenとは何を指しているのですか??
(4)accompagner sa vieは「彼の生活を送る」でいいのですか??
Accompagnerは「一緒に行く、(人を)送って行く、(に)付き添う」
の意味があるのは知っていたのですがここではどの様に使われているのでしょうか??
一度に多くの質問すみません^^;
もしよろしければお答え下さい☆
後、私事なのですが英語がまったく分からないので、日本語で説明して下さると
大変助かります。
ヨロシクお願いします。
お礼
回答ありがとうございました。 辞書を確認したところ確かに「だます」という意味を見つけることができました。 se faire avoir で覚えようと思います。 ご指摘通り、トレマではなく、アクサン・シルコンフレクスでした。 単純なミスをすみません。