- ベストアンサー
退職の挨拶
メールでやり取りをしていた BUYERの皆さんに、メッセージを送りたいので、 添削&より滑らかな言い回しなど、アドバイスをお願い致します。 Please be advised that I will leave XXX corporation at the end of February. I'd like to appreciate your kindest support. I wish you the best of luck. Best regards 以上 稚拙な文章ですが・・・ 今までありがとう、 これからも、仕事がうまくいきますように、 というようなことが伝えたいのです・・・。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私なら以下のように書きますが、どうでしょうか? This is just a short letter to inform you that I am going to retire from the XXX Company in February. I am sure your work with me has been of much support for me. I really appreciate all the support I have received from you. Finally, I hope you will have successful future. Sincerely,
その他の回答 (5)
- onLineHonyaku
- ベストアンサー率24% (42/175)
Dear ****, I wanted to take a moment to let you know that I am leaving my position at ABC Corporation the end of February. I appreciate having the opportunity to work with you. Thank you for the support, guidance and encouragement you have provided me during my time at ABC. I wish you the best of luck in the future. Thanks again for everything. Yours truly, ******* ---------------------------- プロフェッショナルに英訳してみました。それとthe end of February の前にonやatを付ける必要はありませんよ。 参考になればと思います。
お礼
ありがとうございます。 コレぐらい、すらすらと浮かぶようになりたいです。 皆様、 どうもありがとうございました。 早速、退社案内メールを送信します。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
No.4です。 No.1の礼欄のご投稿拝見しました。 質問者さんの原文に拘らなくて良いのなら、こんな感じで如何でしょうか。 I'll leave this company on the end of this month. Thank you for the continuous friendship/patronage you have extended me. Good bye and good luck. (Best regards.) こんなことでお役に立てば無上の喜びに存じます。
お礼
度々、ありがとうございます。 簡潔で、自然な印象を受けました。 助かります。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
どうしても自分流になりますが、ご容赦下さい。 at - onの方がいいでしょう。 on the end of February appreciate - 堅苦しくはないですか、thank you forで十分です。 support - patronage商売なら支持より「ご贔屓有難うございます。」が相応しいでしょう。 the kindest patronage you have done Thank you for the kindest patronage you have done (to/for me). I wish you the best wish of luck - 単に"Good luck"が簡潔明瞭で良いと思います。 英語では日本での愛想の言葉はあまり必要ないと感じます。 一人の人間の独断ですがご参考になれば幸です。
お礼
ありがとうございます。 >どうしても自分流になりますが、ご容赦下さい。 とんでもありません。 添削というよりも、 実際にどのように書いたらいいか知りたかったので、 助かりました。
Please be advised 本人が退職、転職の通知をすることは私信の一種ですからもっと平易な表現がいいと思います。例えばAs I'm going to leave・・・など。Please be advised that では上司があなたを首にした通知をするような固い感じがします。なおbuyerの皆さんとはこれで縁が切れるわけですね。
補足
ありがとうございます。 そうです。これで、縁が切れます。
- choijiwoo
- ベストアンサー率16% (53/321)
「advised」はふさわしくないのでは? この文章を生かすなら「informed」ではないでしょうか。 「February」は「this February」が普通の言い回しでしょう。 「I will」としているなら次も「I would」でしょう。 「・・luck. Thank you.」ではどうでしょうか。 参考までに。
補足
ありがとうございます。 この文章を生かさずに、自然な言い方を教えていただけますか? 宜しくお願いします。
お礼
ありがとうございます。 伝えたい事を的確に訳していただいて、 助かりました。