- ベストアンサー
解釈は合っていますか?
海外のオンラインショップに,商品について問い合わせをしたところ下記の返事が返ってきました。 要するに,問い合わせをした商品の画像などを送れば良いのでしょうか? ⇒ Hello, Thank you for your email. Do you perhaps have the reference of your product so I can look it up? Kindest regards
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どういう問合せをしたのか分かりませんが、the reference of your product を見たい(知りたい)と言っています。 reference:参考となるもの、参照物、、、 状況によって適切な日本語訳は異なると思いますが、要は貴方の問合せ内容を明確にするための情報が欲しいのだと思います。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2
そうですね。画像を送るのが一番の正解だと思います。 そのほか、「この商品のことを言っているんだ」というのが特定できるようなreference(参考資料)を添付できれば、なおよろしいかも知れませんね。