• ベストアンサー

日本語⇒英語(イギリス宿泊先へのメール)

イギリスの宿泊先はすでに手配しているのですが、先日のテロ未遂の影響でチェックイン時刻が遅れるかもしれないので、あらかじめメールで伝えておきたいのですが、以下の文章はどう英文にしたら良いでしょうか?アメリカ英語ではなく、イギリス英語なので特に苦労しています。 『8月24日から4泊一人部屋ですでに予約している、○○です。8月10日のテロ未遂事件の影響でヒースロー空港が混雑しているかもしれません。以前、私は宿泊予約の時に到着時刻が午後7時か8時と伝えていますが、もしかしたら遅れるかもしれません。一応、午後9時くらいまでは待っていただけますか?よろしくお願いします。』 といった文章です。 私は、『I have booked the following, for 4 nights, beginning on 24th August.I'm ○○. Heathrow Airport might be crowded due to a terrorism attempted event that happened on 10th August. I told that the time of arrival was 7:00PM or 8:00PM to my doing the hotel reservation before. However, I might be late because of the congestion of Heathrow Airport. Tentatively, could you wait for my arrival until 9:00PM? My best regards.』としてみましたが、何だか、変かなと思います。 特に気になる箇所は、『Tentatibely』と『My best regards.』の部分です。『tentatibely』は『一応』を英訳してみたのですが、他に同義語で何かありますか? 『My best regards.』は『よろしくお願いします。』を英訳したのですが、『My~』って何か変だな、他に言い回しはないのかなと思います。 英訳は自動英訳機能を使って、その後部分的に私が辞書を調べながら手直ししました。ちなみに英語(特に文法や英作)はどちらかというと苦手です。 今夜か、明日早めまでに先方にメールを送りたいので、添削・指摘等よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Spemon
  • ベストアンサー率32% (63/194)
回答No.2

 まず始めに自動翻訳機を使ってしたにしては、なかなかうまく出来ていると思います。 私なりにちょっと手を加えさせていただくと以下のよになります; I am ○○. I have booked for 4 nights commencing 24th of August. Due to strict security checks at Heathrow following the recent events, my arrival might get delayed. Would it be possible to wait for my arrivals until 21:00? Your kind consideration is greatly appreicated. Yours Faithfully, ○○ (署名)  まずイギリスという国は残念ながら、日本のように効率良く、かつ賢明な対応が苦手な国です。従いまして、あまり細かいことを記入すると相手が混乱したり、勘違いして対応することがありますので、なるべく相手の混乱を招かないような表現と簡潔にすることがコツになります。  最後のYours faithfullyは宛名が分っていない場合。つまりManager宛とかにする場合です。Mr./Mrsなど名前で相手が分っている場合はYours sincerelyを使うと良いです。

question77
質問者

お礼

素早いご回答ありがとうございます。おかげさまで、すごく役に立ちました。感謝しております。 一応、相手先には午後9時くらいまでは待ってくださいということと、でも絶対にあなたのところに宿泊したいのでキャンセルはしないでくださいと伝えました。 日本くらいですよね、賢明な対応をしてくれるのは。イギリスはスーパーとか公共機関でもそうですが、無愛想です。 それにしても、自動翻訳機はアバウトな翻訳はできても、それを日本語に戻すととんでもない意味になっていることが多々あります。 もっと英語力を磨かなければと思いました。 ありがとうございました。

その他の回答 (5)

noname#114795
noname#114795
回答No.6

No.4 です. 日本語でなんとなく微妙な意味合いでも,英語に直すにはより論理的に述べる必要があります. 「一応,午後9時までは待って欲しい。」の意味がわかりません.この「9時」と限定することは要らぬ誤解のもとではないでしょうか.そのまま英語にすると,9時まで待てば,後は待つ必要が無いと解釈されます.「一応」とはどういう意味合いなのでしょうか? なぜこういう表現が必要なのでしょうか?書かない方がよいでしょう. 到着が遅くなり,午後9時頃になるかも知れない.とにかく泊まるのでキャンセル扱いにしないで欲しい,とは言えないのですか?

question77
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございました。 昨夜日本に帰ってきました。 ヒースロー空港の入国審査も順調に進み、宿の方にも遅れることもなく無事にチェックインできました。 また、事前にみなさまのを参考にしてメールを送った結果、「気にしなくていいですよ。安心して来てください」と返事が来て、実際に訪れたときも「空港がスムーズに通過できて良かったですね」とねぎらいの言葉もくれました。 ありがとうございました。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.5

こんにちは。 #2さんのご回答にもありますが、あまりに説明が長すぎる気がします。 とにかく、簡潔にどうして欲しいか、どうなるのかを述べるのが一番と思いますよ。 予約を見れば、何時に到着予定となっていたかは判るはずなので、特に「I told that the time of arrival was 7:00PM or 8:00PM to my doing the hotel reservation before.」ここは必要ないのでは? また、泊まるのが確実なら、 「時間は判らないけど、必ずチェックインするので待ってて」 「遅れそうなら空港から連絡します」 などとしたほうがいいと思います。 一例ですが、 My name is XXXX who booked one single room from 24th to 28th August, 2006. I'm afraid that my arrival might be behid the schedule given to you at the time of my booking due to the congestion at Heathrow Airport. I definitely would like to stay at your hotel so could you hold my reservation in case I'm late? I will call you to let you know my arrival time once I know. Thank you in advance for your kind arrangement. Best regards, XXXX とかでいいと思います。

question77
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございました。 昨夜日本に帰ってきました。 ヒースロー空港の入国審査も順調に進み、宿の方にも遅れることもなく無事にチェックインできました。 また、事前にみなさまのを参考にしてメールを送った結果、「気にしなくていいですよ。安心して来てください」と返事が来て、実際に訪れたときも「空港がスムーズに通過できて良かったですね」とねぎらいの言葉もくれました。 ありがとうございました。

noname#114795
noname#114795
回答No.4

重要なことが一つあいまいです. 午後9時まで待ってくれと頼むのはよいのですが,その時刻を過ぎたら自動的にキャンセルでよいということですか? これだと,宿泊先からみて,午後9時まで待てば予約を取り消してよいと思われませんか?他に宿は確保してあるのですか?

question77
質問者

お礼

素早いご回答ありがとうございます。 そうでした!一応その時刻までは待ってくれという意味で、予約を取り消しても構わないという訳ではありません!他に宿を確保もしてないし。(←4泊連続ということで難しい) その場合、午後9時までは待って欲しい。でもあなたのところに宿泊したいと思っているので、キャンセルにはしないで欲しいとするには、どう表現したら良いでしょうか?

  • Spemon
  • ベストアンサー率32% (63/194)
回答No.3

 たびたびすみません。No.2です。 ~my arrivals until 21:00? は ~my arrival until 21:00?  でした。すみません。

  • bagoo55
  • ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.1

Tebtativelyを"do you mind, if you could wait~"に変更されてはどうかな? もし、必ず宿泊するなら、時間を制限せずに必ず泊まりますと伝えた方が良いのではないでしょうか? Tentatively, could you wait for my arrival until 9:00PM? ⇒ But I will be sure to stay in your hotel. Myは必要なく、Best regards,又は Regards,でOK

question77
質問者

お礼

素早いご回答ありがとうございます。おかげさまで、すごく役に立ちました。感謝しております。 一応、相手先には午後9時くらいまでは待ってくださいということと、でも絶対にあなたのところに宿泊したいのでキャンセルはしないでくださいと伝えました。 そういえば、イギリス英語では『Best Regards』ってよく使いますよね。『Yours sincerely』はあまり使わないんですかね。 イギリス英語は日本で習う米語と違う点が単語、文法等で多々あるので困ります(T_T)

関連するQ&A