- ベストアンサー
口のまわりが汚い
例えば「彼はソフトクリームを食べたので口のまわりが汚い」と言いたい時”口のまわりが汚い”とはどのように表現すればいいのでしょうか?around he mouth is dirty.ではなんか違う気もしますし。 ”汚い”を辞書で調べるとすごく不潔で汚いイメージのものばかり出てくるのでどれを使って良いかわかりません。 ただ単にHe put ice cream around his mouth.と表現すればいいのでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは ちょうど今読んでいる paper back に以下のような表現がでてきました。ケーキを食べている女の子が口の周りを汚す場面です。 Crumbs had fallen onto her dress and sticky icing was smeared across her mouth. (ケーキのくず(かけら)が洋服に落ち、べたべたした砂糖衣が口の周りを汚していた) smear はもともと何かを「塗りつける」と意味のようです。 icing はケーキの上に塗るクリーム状の砂糖 across her mouth がいかにも "口の周りに付いた" という感じだなぁと思ったことでした。 参考までに書いてみました………
その他の回答 (6)
- YJK
- ベストアンサー率30% (76/247)
子供とかよくありますが、牛乳を飲むと口ひげのように鼻の下の産毛が白くなりますよね。あれを「ミルクマスタッシュ」と言います。英語ではユーモアをこめてよく使われる定番表現なので、それをもじって「He's got icecream mustache!」という手もあります。 あれ、mustacheは下の方が書いてましたね。
お礼
かわいいですね。He's got icecream mustache! 子供が集まるところにはよく行くので、今度使ってみます。 ありがとうございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです. gohan24さん、こんにちは! お元気ですか? また私なりに書かせてくださいね。 まず、汚い、汚れていると言うフィーリングはdirtyと言う単語がよく使われますね。 しかし、泥がついていたりして「あるべきものでない」物がついていると言うフィーリングのときに使います。 しかし、あっても不自然でないものがついているときに、 1)その「不自然さ」が単なる「ぬぐっていないだけの事であればこのdirtyと言う単語は使いにくくなります。 しかしこの場合、 2)その残っている物自体が見た人にとって汚いと感じる物であればdirtyは使えます。 つまり「不潔」と言える物ですね。 1)の場合はこのアイスクリームとか口紅とか、ビールの泡、等がそうですね。 この場合には Ice cream was still ledt around his mouth, just like a baby. He forgot to/did not clean her lip stick mark around his mouth. He still has his milk around his mouth. He should have wiped off the milk around his mouth. と言うようなあまり感情を出さない情況を示す言い方になりがちですね。 なぜって、そこのある勘定は「まだ子供みたい」とか「忘れているや、ははは」と言うような感情だけですね。 もしそのフィーリングをもっと強く出したいのであれば、 Does he want to show off to us that he finally had a chance to kiss a girl?? やっと女の子とキスできたのを見せ付けたいのかね?? C'mon! Didn't your mom teach you to wipe your mouth after eating a big icecream (chunk)? おいおい、お前のおかあちゃん、アイスクリームの大きい(塊)を食べたあとは口の周りをふく事を教えなかったのかよ! Dear my friend, here is a napkin for you to clean your dalicious icecream off your mouth. 親愛なる友よ、そのおいしいアイスクリームを拭き取る為のナプキンでございます、(どうぞお使いなさってください)と冗談ぽくもいえますね。 hey Jack! We can see clearly your tongue is not long enough to have the final taste of icecream left around your lips.オイ、ジャック、 最後の楽しみの唇の周りについたアイスクリームを楽しむには舌が短すぎたようだな。 Wow! Jack, your girlfriend did not realize your lips were not that thin, did she!!! Was it a oversized kiss or her best mouth-to-mouth resuscitation. ワオ! ジャック、彼女、お前の口がそんなに大きいと思ったのかよ。 すごいキスだったのかよそれとも最善を尽くした人工呼吸だったのかよ。 と言うような冗談を飛ばして、このフィーリングをよりだす事ができるわけです、 つまり、汚らしいと言うフィーリングよりも、キスの後何をしたらいいのかもまだしらないのかよ、とか、ナプキンと言うものがあるのをまだ知らないのかよ、という友達とふざけあう程度の事ですね。 これで、まだ、残っているぜ、という状況を笑いながら表現していると言う事になります。 さて、2)ですが、これは不潔と思われるもの、(まだ小学生の女の子がルリンスキー女史の服に残したクリントンの「汚れ」に対してなんかですね。 その子にとってはdirtyと言う単語が使われるれるわけです。 このご質問は1)のことを言っているので、not cleaned, not wiped, still left と言うような「きれいにしていなかった」「ぬぐっていない」、「まだ残っている」と言うような表現をaroud his mouth, aroud his lipsと言う場所をくっつければ文章になる、と言うことですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
not cleaned, not wiped, still left考えてみたらいろんな言い方がありますね。もう少し頭を柔らかくせねば!ありがとうございました。
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
Ice cream's around/on your mouth .はもう皆さんが書いて下さっています。 その他にユーモアを交えて You suddenly look old with that white mustache on ! You got quite old like Santa Claus . You're aging . などと言うのはどうでしょう。 dirty mouth は「 口が悪い 、言葉が汚い 」なので Your mouth is dirty .は二通りの意味になりそうです。 失礼しました。
お礼
You got quite old like Santa Claus これは子供にも使えそうです。是非使わせていただきます!! ありがとうございました。
- flyaway
- ベストアンサー率19% (306/1541)
No.1です。汚れている→ dirtyだと、不清潔な意味になってしまいます。 もし泥とかがついていて汚れているなら、dirtyでもいいと思います。His mouth is dirtyだと「口が汚い」になり、ちょっと違う意味になります。口の中が汚い、歯が不清潔、といった感じです。There is dirt around his mouth「口の周りに土がついている」 やHis face is dirty「顔が汚れている」ならいいでしょう。 アイスクリームがついている場合、「汚れている(不清潔)」わけではなく「ついている」だけなので、やはりHe has ice cream around his mouthといった表現のほうが適切だと思います。
お礼
アイスクリームは別に汚い物ではないので、dirtyは使えないですね。 He's got~の方が適切だという事がわかりました。 ありがとうございました。
- Riverview
- ベストアンサー率63% (227/355)
「mouth is dirty」とグーグルすると、400件ヒットします。 URL: http://tinyurl.com/4lko8 「汚い」の意味辞書を見ると次のとおり。 URL: http://tinyurl.com/5qugw 「dirty」の意味辞書を見ると次のとおり。 URL: http://tinyurl.com/6tgxq 「汚い」と「dirty」の意味にそれほどの違いはありません。 それでも、「口のまわりが汚い」という日本語は自然で、「around his mouth is dirty」は変な表現だと感じる、そういう感覚が大事なのだと思います。英語の力がかなりおありなのだと推察します。 結論としては、普通こんな表現ができると思います。 A lot of ice cream is all around his mouth.
お礼
やはり”口のまわりが汚い”をそのまま英語にしたら変ですよね…。 ありがとうございました。
- flyaway
- ベストアンサー率19% (306/1541)
こんにちは。He put ice cream around his mouth.だと、「彼は口の周りにアイスクリームを(わざと)つけた。」といった意味になってしまいます。 故意的につけたわけではなく、ついてしまったものなので、He’s got ice cream around his mouth. 「彼の口の周りにアイスクリームがついている」のほうが良いと思います。 There is ice cream on his face「顔にアイスクリームがついている」とかでもいいです。
補足
早速のご回答ありがとうございます。 「口のまわりが汚れている」という言い方も教えていただけたら嬉しいです。あんまりそういう表現はしないのでしょうか?
お礼
sticky icing was smeared across her mouth.こんな表現の仕方もあるんですね!久しぶりに目から鱗です。ありがとうございました。