• ベストアンサー

けんかでやられた

“けんかでやられた”という表現で He got his rocks handed to him. というのがあるのを知ったのですが、辞書に載っていないので、このイディオムの解釈がさっぱり分かりません。 Slungっぽいなあとは思うのですが。。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.2

こんにちは、 直訳すれば、「彼に、彼のタマタマが手渡された。」(*rocks=(卑俗)睾丸) 何故に、自分のタマタマを手渡される事になったのか、、、それはタマタマではなく、、必然性がある。 そうだ、かれは、タマタマが千切れるほどボコボコにされてしまったのだ。 それで、相手に自分のタマタマを手渡される事になったのだ。 これはタマったもんじゃないね! 別に実際にタマタマが千切られなくても、ものの喩えとして、ボコボコにされた時には使われます。 ちなみに、タマタマに関連してこんな言葉もあります。 --------------------------------------------------- ball-buster 【名】 〈卑俗〉〔男性の〕睾丸をつぶす[痛めつける]人 〈卑俗〉威嚇的な女性 〈卑俗〉〔きんたまがつぶれるほど〕つらい[苛酷な]仕事(をさせる人) --------------------------------------------------- http://eow.alc.co.jp/ball+buster/UTF-8/ もちろんgot his rocks handed to himのrocksの箇所を、様々に変えることも可能です。(balls、 ass、、等) 一番上品なのが、 He got his hat handed to him.なので、もしかしたらこれがもとネタかもしれません。 質問者様のご提示の例文はタマタマその箇所にタマタマが入っていたようです。 ご参考までに、

kyron
質問者

お礼

分かりやすい解釈説明有難うございます。笑 私も、rocksは睾丸かなと思ったのですが、何で自分に自分のアレを渡されるんだ!??と・・・・うん!? 千切れるほどボコボコにされるという経緯の所まで想像がつきませんでした 笑 こういう解釈説明辞書には絶対載ってないんで。。。 有難うございます。

その他の回答 (1)

  • ddd01a
  • ベストアンサー率26% (37/139)
回答No.1

前後の文章によりますね、多分そういう流れならそう解釈できると思います。そんなこと覚えようとするよりも、 Slungじゃなくてslangです笑