• 締切済み

日本語訳の添削 butとaroundの訳し方

短い英文の日本語訳なのですが、合っているか自信がないので添削していただけないでしょうか。 Noha Webster never heard of such words when he was compiling his famous dictionary, but maybe he'd never traveld in Southeast Asia. Think what he could add to his vocabulary if he were around now. In Thailand, he'd learn that ... Noha Websterは自身の(のちに)名高い辞書を編纂していたとき、一度もそのような語を聞かなかったというよりむしろ、彼はもしかしたら一度も東南アジアを旅したことがなかったのかもしれません。もし彼が現在も活躍していたなら自身の辞書にどのような語を付け加えるのだろうかということを考えてみてください。タイでは彼は~ということを知るでしょう... butとaroundの訳出が難しいのですが、famousもどのように訳せばいいのか困っています。 また、全体的に英文の長さの割に日本語が長すぎる気もするのでどのようにすればスッキリするでしょうか。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

around はaround usのこと。つまり、私たちの周りにいたら・・生きていたら・・と言う意味です。 Noha Websterはよく知られている彼の出版している辞書を編集している時に、そのような言葉を聞いたことがなかったが、それは東南アジアへ旅行したことがなかったからです。もし生きていたらどのような語彙が加えられていたか想像してみてください・・・。タイでは彼が・・・を学んだでしょう。

tookuheikitai
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Noha Webster never heard of such words when he was compiling his famous dictionary, but maybe he'd never traveld in Southeast Asia. Think what he could add to his vocabulary if he were around now. In Thailand, he'd learn that ... 試訳をしました。比べてみてください。 Noha Websterは、有名なあの辞書を編纂中、そんな言葉を一度も聞いたことはなかったのですが、それはおそらく一度も東南アジアを旅したことがなかったからでしょう。Websterが今辞書を編纂していたなら、どんな語彙を辞書に付け加えていくか考えてみてください。タイで[that以下のこと]を学ぶでしょうし、...(続きがわからないので、訳し辛いですが) スッキリまとめる秘訣 1.代名詞をやたらと訳さないーー私も「彼」を一度も使っていません。一カ所だけWebsterと入れてみましたが。翻訳では、代名詞はなるべく避けるとよいでしょう。 2.意味がとりやすいように訳す。Webster Dictionaryはあまりにも有名。ですが、「自信の名高い辞書を編纂していたとき」ではその感じがつかめません。「有名なあの辞書を編纂中」としてみました。「現在も活躍していたなら」ということは、この文脈では「今辞書を編纂していたなら」の方がわかりやすいかと思いました。 以上、ご参考になればと思います。

tookuheikitai
質問者

お礼

わかりやすい説明ありがとうございました。

関連するQ&A