- ベストアンサー
英文を添削してください
どなたか、以下の文を添削してください。 People without religions are the majority in Japan. A lot of the Japanese do visit the temples and shrines on new year's day or hold funerals in the Buddhism manner, but this is simply by following the Japanese tradition. Very few of them actually lead their lives practicing any doctrine. What is your view of religion in general? I myself think that the underlying doctrine of all religions should be the same. 言いたい事は、 「日本では宗教を持たない人が大半です。日本の伝統にならって、元日に寺や神社を参拝したり、仏教式の葬式をあげたりする日本人は多いですが、実際に仏教の教えを実践して生活している人は稀です。 あなたは宗教についてどう思いますか? 私自身は、どの宗教も根底にある教えはみな同じだと思っています。」 という感じです。 もしおかしなところがありましたら直していただきたいです、 よろしくお願いいたします m(_ _)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
<試訳> Majority of Japanese say that they have no religion. Most Japanese visit temples and shrines on New Year's Day or hold Buddhist-style funerals. However, few Japanese actually practice Buddhism. What do you think about religion? I personally think that all of the religions share the same basic doctrine. 西洋人の言う無神論者(atheist)と日本人の無宗教とは概念が異なりますので要注意です。atheist は、神はこの世に存在しないと言いますが、日本人の無宗教者は、そういったことを考えたことさえありません。単に無関心なのです。 "Have no religion" という表現が妥当かどうかは議論があると思います。
その他の回答 (1)
- RubberDucky
- ベストアンサー率42% (92/216)
cherry_islandさんがコメントしている通り宗教の話ははかなりの注意が必要な場合があります。 無宗教=無神論者ではないというのはとても大切な部分だと思います。また、単に無関心とも言い切れない場合もありますし。 上記を踏まえて「日本では特定の宗教に対する強い信仰心を表現することはあまりしない」という風にまとめてはどうでしょうか。 It's not so popular to show your strong worship to particular religion in Japan. 更に蛇足ですが「どの宗教も根底にあるものは皆同じ」というのはいい意味でおっしゃっていると思います。「だから(日本人は)どの宗教もそれなりにRespectしている」みたいに追加するとより誤解がないかもしれません。(もっとも果たして日本人は本当にみなそうかといわれるとまったく自身ありませんが。)
お礼
「無宗教=無神論者ではない」この言葉をよく頭に叩き込んでおきます。"It's not so popular to show~" この表現は是非使わせていただきたいと思います、ありがとうございました!最後のご指摘ももっともだと思います、誤解がないよう文を追加しようと思います。 他に気がつかれた点(文法上の間違い)等はありますか?あれば、またご指摘いただければ幸いです。
お礼
そうですか、"have no religion" と言い切ってしまうのは危険なわけですね。cherry_islandさんの訳は "Majority of Japanese say that~" と冒頭に加える事で極端な言い切りを避けておられるわけですね? 勉強になりました、宗教の話題にはよく注意を払うようにします。英訳もくださりありがとうございました (^^)