• ベストアンサー

英和辞典で見つけた例文です。よくわからないので、教えてください…。

The Buddhist monk declared that the essence of true Buddhism is only to be found in the Lotus Sutra. 訳を見ると、「その僧は真の仏教の本質は法華経のみに存在すると明言した」とあります。 後半部分についてですが、もし「to be」を省いて the essence of true Buddhism is found only in the Lotus Sutra. だと意味はどう違うの ですか?to be を付ける意味がわかりません。 どうか教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#111034
noname#111034
回答No.1

「be to不定詞」の意味を文法書なり辞書なりで調べてください。ここは「~するはずである,~できる」のような意味でしょう。 なお,質問文は,isを同じように見ているようにも読めますが,  [is found]  is to [be found] のように,同じなのは[ ]でくくった部分でしょう。 「~するはずである,~できる」という表現を使ったのは,(他宗派から反発を受けかねない)断定的表現を避けたためのように思えます。ぼくなら,can be found の表現をとります。

関連するQ&A