- ベストアンサー
和製英語と信じられている英語
和製英語と信じられている英語を紹介してください。個人的に和製英語だろうと思っていてそうでなかった例としては、ダブルプレイとニアミスです。ここでは日本人一般が和製英語だろうと認識していて実際には使われているケース、を紹介していただきたいのです。よろしくお願いします。少なくともこの地域ではこの語は使われている、などの情報もあれば有り難いです。
- みんなの回答 (14)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
英語の教養のない人は「パラリンピック」は和製英語と思いやすい。ところが、少し英語をかじると、これはれっきとした英語だと言い始めます。英和辞典・英英辞典にも当然に載っていますから(paralympics)。ところが、もう少し英語を極めると、日本製の英語だということがわかります。 しかし、これは和製英語と言えるのでしょうか、・・・。 <参考> 1960年のローマ大会には世界23カ国から約400名の選手が参加し、またオリンピックと同じ会場使い、これが第1回夏季夏パラリンピックとなりました。1964年には東京で開催され、この時に初めて『パラリンピック』という言葉が使われました。(パラリンピックという言葉は日本人が作った和製英語だったのです) http://www.h6.dion.ne.jp/~mits/paralympics-general.htm
その他の回答 (13)
ちょっとズレてるかもしれないけど、人名のNaomi(ナオミ)。あれは旧約聖書に登場するれっきとした名前で、日本の直美さんではありません。 「ユーモア」は、和製英語だと思われていますが、『ユーモアのレッスン』という本によると、日本に入ってきた当時はイギリスでも「ユーモア」と発音していたんだとか。
お礼
なおみ、えみ、とか欧米人にも親しみやすいから、という理由で娘につける日本人もいますしね。じょうじ、もそうだったかもしれません。逆だったのか! 日本に入ってきた当時はイギリスでも、ユーモアと発音していた、というのは面白い情報です。フランス、スペインに近いだけだけあって。ポアロみたいな。ポアロの映画でポアロが "half an hour" を 「あーふ あん はうあー」と発音していたのは大爆笑でした、余談ですが。over correction (hyper correction でしたっけ?)の行き過ぎた例みたいな。
- ichthyostaga
- ベストアンサー率32% (10/31)
『ソフトドリンク』はどうでしょうか? これが和製英語ではないと知ったときは驚きました。
■米国に、"薩摩"という名の町があります。人口は数万人だったと思います。"satsuma" は、英和辞典にも載っています。 ------------ 温州みかんは、外国ではSatsuma(サツマ)と呼ばれています。 初めて温州みかんが外国に渡ったのは、1876年(明治9年)ジョージ・ホール氏がフロリダへ苗木を送っています。 温州みかんがSatsumaと呼ばれるようになったのは、1878年当時米国の日本大使だったバン・バルケンベルグ氏夫人が鹿児島の方に頼んで温州みかんの苗木を故郷に送ったことに由来します。 現在、フロリダ州とアラパマ州にSatsumaという町があります。 ヨーロッパでも温州みかんのことをサツママンダリンと呼んでいます。 http://www.mikanya.jp/mikan/nmc.shtml ------------- ■次はアラバマ州の"City of Satsuma" のHPです。 http://www.cityofsatsuma.com/ ■以前この地域に住んでいる米国人に地名の由来を尋ねたことがありますが、全く知らないようです。また、温州みかんも今ではあまり栽培されていないようです。
お礼
さりげなくお国のアピールですね。鹿児島は一度だけ、高校入試に行きました。塾が航空費持ちだったのでプレッシャーがあったのですが、かろうじて合格しました。数学の時監視の先生が僕の消しゴム借りたまま部屋を出て行ったので消しゴム使えずあせりまくったのですが、もし落ちてたらトラウマになってたところでした。鹿児島は生えてる木まで異質で熱帯性ですし、ビルも茶色の壁面のものが多かったです。新幹線も通ったことですし、福岡に行くついでに寄ってみようかな。
- Natsuji
- ベストアンサー率23% (72/307)
“コインランドリー” 日本で英語の先生に、欧米では Laundromat と言い、コインランドリーは和製英語と言われましたが。アメリカで生活したら、コインランドリーという看板しか見ない!Laundromatの方が珍しい。 以下ちょっとネタずれ。。。 “オクラ” 野菜のオクラ、英語でもオクラ。これは驚き。 “フトン” 英語でもFuton。若いアメリカ人では、へえ~日本語でもフトンって言うんだと驚いています。いったいオリジナルはどこの国?? “ウルトラマン” 知らなかった、アメリカと日本は何十年前からほぼ同時にTVでやっていたなんて、同世代(30代)のアメリカ人とウルトラマンネタで話が盛り上がるとは!したがって「ウルトラマン」は完全にアメリカで認知された固有名詞なので、和製英語ではない。 多くのアメリカ人は子供の頃、ウルトラマンを見ていて、「どうして宇宙から来るモンスターは、地球上の小さな島国の一都市ばかりに出現するのか?」「地球防衛軍という地球規模の組織なのに、なぜジャパニーズだけなのか?」と疑問を抱いていたそうです。 おっと、めちゃめちゃ余談でしたね、失礼しました。
お礼
同じような話を聞いたことがあります。キャプテン翼は国によってぜんぜん違ったタイトルになってて、登場人物も向こうの名前になってるから、日本のアニメと知らずに見ている人が多いようです。
- appleapple
- ベストアンサー率24% (180/730)
Don't mind は和製英語です。 すくなくとも、「きにするな」という意味ではないし、命令形では使えません。 I don't mindなら、「自分は気にしない」という立派な英語です。 言うなら、never mindですが、「もういいよ。忘れて忘れて」という意味。
ドンマイで思い出しましたが、私は小学校の遠足で、バスガイドがバスがバックする時の誘導で、「オーライ、オーライ」と叫んでいるのを見て、習ったばかりの漢字「往来」を連想し、長い間、日本語だと信じていました。
- gucchi-you
- ベストアンサー率51% (54/105)
「リストラ」でしょうか。昔の辞書には載っていないと思います。reconstructionならありますが。re+structureで造られた和製英語だったはずが、いまでは立派にFinancial TimesでもWall Street Journalでも出てきます。ちょっと質問とは趣旨がズレますが。
お礼
たぶんそれは lay-off の意味で「リストラ」というのが「日本人がよくする間違い」の部類、という意味で流布していたのであろうと思います。restructure は発想としては自然だろうと思います。
- docrock
- ベストアンサー率43% (13/30)
ちょっと和製英語とは違うかもしれませんが 失敗したときに使う『どんまい!』とか。 これって『Don't mind』のことですよね。 普通に日本語だと思ってる人が多いと思いますけど 元は英語ですよね。 なんかちょっとズレててすみません。
通信技術の発達と日本の国際的進出で、もともとは和製英語だったとしても、国際的に通用する言葉になってしまった言葉は多いと思います。 今は和製英語と言われていても、そのうち標準英語になるかもしれませんよ。
お礼
そのとおり、同意します。 IBMに"Think Pad"という製品がありましたよね。あれは日本IBMのネーミングか別のIBMかはわかりませんが、SONY の Walkman という下地があったからこそあのネーミングだったのかもしれません。 いや、think tank が念頭にあったのかも。
- M0FUM0FU
- ベストアンサー率13% (32/235)
質問と逆なことしてた・・・ごめんなさーい。
- 1
- 2
お礼
わたしはてっきり "paralyzed"と"olympics"からの造語かな、と思っておりました。paraplegiaとは意外でした。 確かに、「和製英語」という言葉じたい、手垢がつきすぎた感があります。中には誇るべき和製英語、walkman とかがありますね。和製英語ということで魔女狩りがあったのも、教育目的で、ある程度仕方なかったかもしれませんが。