• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:非和製語で原語とズレがある外来語と言えば?)

外来語とは?非和製語で原語とズレがある外来語とは?

このQ&Aのポイント
  • 非和製語で原語とズレがある外来語とは、日本語に取り入れられた単語や表現で、元の言語とは意味やニュアンスに違いがあるものを指します。
  • 例えば、英語の「アイデア」という言葉はギリシャ語のイデアから派生しており、日本語でもアイデアとして使用されていますが、その意味やニュアンスは元の英語とは異なる部分があります。
  • 他にも「ターミナル」という言葉は日本語では主にバスなどの乗り物を指しますが、英語のterminalとは異なるイメージを持っています。同様に、「ゲット」も英語のwinに相当する用語ですが、日本語のゲットには独自のニュアンスがあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.2

たくさん、ありそうですね---- スマート   → からだつきや物の形がすらりとして格好がよいさま。(大辞泉) smart   → 賢い,利口な;才気のある,機知に富んだ,効果的な;抜け目のない.(プログレッシブ英和中辞典)  

fuss_min
質問者

補足

皆様ありがとうございました。 個別のお礼は後でします。

その他の回答 (6)

noname#188303
noname#188303
回答No.7

”「スレッド」を立てる”  の「スレッド」が糸(一本)のThread から来て いるけど、日本国内ネット用語。 (何かの話題を投稿をする時は「Post」) 「ムーディー」 は日本語でムードのある、赴きのある、みたいに使われ ますが、英語のMoody は「気分屋」 「憂鬱そう」 のような意味で、人に 用います。  「ムーディーな音楽」は日本語表現。

  • blue5586p
  • ベストアンサー率27% (1611/5842)
回答No.6

「ボーイフレンド」(boyfriend) 日本では「友達と恋人の間」などと言われ、「ボーイフレンド」は、「友達」の域という解釈されていますが、欧米では、「恋人」や、さらに「愛人」の域にも、この言葉が使われ、深い関係になった相手でも「ボーイフレンド」と呼ばれるそうです。

noname#157574
noname#157574
回答No.5

コンデンサ:日本では capacitor の意味で用いられる(最近はキャパシタと呼ばれることも多いが)。 condenser:凝縮器などを意味する。

noname#193975
noname#193975
回答No.4

パッと思い浮かぶのは やはり 『マンション』 「どんなところに住んでいるの?」 「マンションです。」 このやり取りでいつも罪悪感を抱きます。 「嘘ではない、日本ではこう言うんだ。見栄なんか張っていない。」と・・・

  • srafp
  • ベストアンサー率56% (2185/3855)
回答No.3

20年程前から気になっていたのが「ダイエット」 私が所持していた当時の英英辞典では『医療行為。医師の指導の下で体重を増減させる行為』と言う趣旨の解説。 日本で「ダイエット」と言った場合、自主的な食事制限や何らかの運動を行い体重を減らす行為を言っていることが多い。医師の指導管理の下でやっていない時点で用語の使い方が原語S違っているともいえる。 因みに、その英英辞典で調べた処によれば、「シェイプアップ」は『(候補者リストから除外して)必要な隊員を選抜する行為』『無駄な贅肉を削ぎ落とす行為』となっているので、日本で使われる「ダイエット」の半分程度は「シェイプアップ」が正しいのではないかと・・・

noname#159516
noname#159516
回答No.1

「ナイーブ」 繊細ではかなげな、という性格を表現した言葉として使用されるが、英語で「ナイーブ」を使うと単純バカと言う意味。気をつけよう。

fuss_min
質問者

お礼

ははは。そうですな。 それはすぐには思い浮かばんかった。 「単純バカ」というと、 疲労が蓄積した時のオイラの頭だ。w ぁあぁあ、仕事億劫だぁ・・・疲れた。 節電勘弁して欲しい。 まだ梅雨明けないや~。(眠い)

関連するQ&A