• ベストアンサー

「フリーサイズ」は正しい英語ですか。

「フリーサイズ」は実際に英米語圏で使われている言い方ですか。それとも和製英語ですか。 なぜ私がこのような疑問を持つかというと、色んな物に「フリーサイズ」となっている物がありますが、それは「サイズ」が「自由」に調整できるわけでなく単に大きめの「サイズ」しか「無い」のに、「フリー」という言い方をしていることにいつも違和感を覚えるからです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • acacia7
  • ベストアンサー率26% (381/1447)
回答No.2

ちょっと検索してみたら出てきました・・(^^; 「one size fits all」っていうのが本当(?)みたいですね。 そのほか和製英語を集めたページがあったのでどうぞ・。

参考URL:
http://www.yfu.or.jp/YFU/wasei.htm
kobesi
質問者

お礼

ありがとうございます。なるほどねー。しかし「fits all」とは苦しい気もしますが英米的なはっきりした表現ですな。

その他の回答 (2)

noname#90857
noname#90857
回答No.3

フリーサイズは和製英語だと思います。 FREEの意味には、 “のびのびした 大まかな” という意味もあり、 “のびのびした、大っきめのサイズ” という意味だと思います。

kobesi
質問者

お礼

ありがとうございます。バイクのヘルメットにも「フリーサイズ」というのがあります。のびのびした大きめのヘルメットではちょっと困りますね。

noname#1673
noname#1673
回答No.1

洋服の事ですよね?FREE SIZEという言い回しはしません。S,M,L表記ですヨ。 洋服に関して使用するのであれば、「和製英語」と言って良いかもしれませんね。

kobesi
質問者

お礼

ご返事ありがとうございます。日本独特のあいまいな表現の対訳は無いということですか。