- ベストアンサー
「フリーサイズ」は正しい英語ですか。
「フリーサイズ」は実際に英米語圏で使われている言い方ですか。それとも和製英語ですか。 なぜ私がこのような疑問を持つかというと、色んな物に「フリーサイズ」となっている物がありますが、それは「サイズ」が「自由」に調整できるわけでなく単に大きめの「サイズ」しか「無い」のに、「フリー」という言い方をしていることにいつも違和感を覚えるからです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ちょっと検索してみたら出てきました・・(^^; 「one size fits all」っていうのが本当(?)みたいですね。 そのほか和製英語を集めたページがあったのでどうぞ・。
その他の回答 (2)
noname#90857
回答No.3
フリーサイズは和製英語だと思います。 FREEの意味には、 “のびのびした 大まかな” という意味もあり、 “のびのびした、大っきめのサイズ” という意味だと思います。
質問者
お礼
ありがとうございます。バイクのヘルメットにも「フリーサイズ」というのがあります。のびのびした大きめのヘルメットではちょっと困りますね。
noname#1673
回答No.1
洋服の事ですよね?FREE SIZEという言い回しはしません。S,M,L表記ですヨ。 洋服に関して使用するのであれば、「和製英語」と言って良いかもしれませんね。
質問者
お礼
ご返事ありがとうございます。日本独特のあいまいな表現の対訳は無いということですか。
お礼
ありがとうございます。なるほどねー。しかし「fits all」とは苦しい気もしますが英米的なはっきりした表現ですな。