- ベストアンサー
和製英語と信じられている英語
和製英語と信じられている英語を紹介してください。個人的に和製英語だろうと思っていてそうでなかった例としては、ダブルプレイとニアミスです。ここでは日本人一般が和製英語だろうと認識していて実際には使われているケース、を紹介していただきたいのです。よろしくお願いします。少なくともこの地域ではこの語は使われている、などの情報もあれば有り難いです。
- みんなの回答 (14)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
英語の教養のない人は「パラリンピック」は和製英語と思いやすい。ところが、少し英語をかじると、これはれっきとした英語だと言い始めます。英和辞典・英英辞典にも当然に載っていますから(paralympics)。ところが、もう少し英語を極めると、日本製の英語だということがわかります。 しかし、これは和製英語と言えるのでしょうか、・・・。 <参考> 1960年のローマ大会には世界23カ国から約400名の選手が参加し、またオリンピックと同じ会場使い、これが第1回夏季夏パラリンピックとなりました。1964年には東京で開催され、この時に初めて『パラリンピック』という言葉が使われました。(パラリンピックという言葉は日本人が作った和製英語だったのです) http://www.h6.dion.ne.jp/~mits/paralympics-general.htm
その他の回答 (13)
ice-creamがあります。和製英語だと習いましたが、英語圏で普通に使われています。
お礼
icecream を和製英語と教える先生もすごいですが、それでもcherryさんのような言語学に精通した人が出るんですから、all is well that ends well ですね。
私は、ネクタイは和製英語だと思っていました。 ※シャープペンシルは和製英語というよりも日本人の発明品です。 現在の大手電機メーカーSHARPの前身である早川電気工業の創業者が現在の形のシャープペンシルを発明しました。
お礼
ネクタイは和製英語だと思っていました、というのは私もそう思っていました。なぜそう思い込むのかのいうと、どうも日本ではアメリカ英語で教えられるので、たとえ英連邦ではまともな表現でもAEの語彙にはないため「和製英語」であると早まって認識されるか教えられるからかもしれません。イギリス英語をアメリカ英語と比較した本などを読むと、いかに和製英語と思っていたものが和製英語ではなかったかに気づかされます。
- M0FUM0FU
- ベストアンサー率13% (32/235)
シャープペンシルかな。米式英語では a mechanical pencilというらしい。
- 1
- 2
お礼
わたしはてっきり "paralyzed"と"olympics"からの造語かな、と思っておりました。paraplegiaとは意外でした。 確かに、「和製英語」という言葉じたい、手垢がつきすぎた感があります。中には誇るべき和製英語、walkman とかがありますね。和製英語ということで魔女狩りがあったのも、教育目的で、ある程度仕方なかったかもしれませんが。