• ベストアンサー

Built to orderのto不定詞の用法

BTO(Built to order)の意味は、注文にあわせて組み立てる、受注生産方式ですが、 この場合のtoの英語文法上の用法や意味を教えて下さい。 toは、to不定詞で、builtという動詞を修飾して「~するために」という目的を表すto不定詞の副詞用法でしょうか? そうならば、直訳すると、「注文するために組み立てる、生産する」という意味になり、へんな感じがします。 注文するために生産するのではなく、注文に応じて生産するという本来の意味とニュアンスが違うと感じます。 また、CTO (Configure To Order)も同様でしょうか? ※CTO:Configure To Orderの略。客が自らの好みや必要に応じて、CPUやハードディスク、メモリなどのスペックをを決め、てメーカーに注文する「注文仕様生産」方式。 <参考:BTOとCTOの違い> ●BTO : 注文を受けてから生産されるオーダーメード方式の製品全般。購入希望者から注文を受け、その注文に合わせて生産することをいいます。 受注生産方式、すなわち、顧客から注文を受けてから製品を生産する方式のこと。パーツの組み合わせを指定してオリジナルのパソコンを注文することが出来る。パソコン直販メーカーのDell Computer社がこの方式で成功を収めたため、多くの大手コンピュータメーカーがこの方式を採用し始めている。 ●CTO : BTOの一種だが、個々の製品モデルの仕様はおおむね定まっており、一部に選択肢の幅があって、その部分に限っては顧客の選択・決定・変更が可能。 BTOに近い形態を取る生産方式としては、CTO(Configure To Order)がある。これはいわゆる「注文仕様生産」で、基本製品にユーザーの要望に従って周辺装置を追加したり、ソフトをインストールして製品を組み立てる方式だ。BTOに比べて製品仕様にユーザーの要求をかなり反映させた製品を提供できるため、顧客満足度が高くなる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

BTOの“to order”は、前置詞のto+名詞のorderだと思います。 前置詞の“to”には「~にあわせて、~に適合させて」の意味がありますから、“to order”で「注文にあわせて」のような意味になると思います。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=to&kind=&mode=0

その他の回答 (1)

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.2

#1さんのおっしゃる通りです。 リーダーズ+プラス英和辞典にも下記のように書いてあります。 8a [適合・一致] …に合わせて, …どおりに[の]. ・correspond to…に一致する, 相当する. ・according to…に従って. ・made to order あつらえて[注文して]作った. ・→to the LIFE (成句). ・to one's taste 自分の趣味に合った. 辞書に載っている意味の最初の方しかチェックしていないのではないですか? 最初の部分に8aとあるように、toのこの使い方は8番目の説明に出てきます。辞書は「引き倒して」こそ利用価値がありますのでボロボロになるまで活用しましょう。

関連するQ&A