• ベストアンサー

"to receive you order"という言い回しについて

注文が届くまで2~3日の猶予を頂きます。 Please allow a couple of extra days to receive you order. 今勉強をしているビジネス英語のテキストで上記のセンテンスがでてきました。"to receive you order"は不定詞だと思うのですが、receiveの目的語にyouとorderが2つきているような感じで、文法的にどのように解釈してよいのかわかりません。どなたか教えて頂けないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>注文が届くまで2~3日の猶予を頂きます。 Please allow a couple of extra days to receive you order. →receive your order 「あなたの注文を受ける」ですから、your のタイプミスです。以下にたくさん類似の表現がありますので、参考にして下さい。 http://www.google.com/search?hl=en&lr=&c2coff=1&q=%22allow*days+to+receive+your+order%22 お役に立てば幸いです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

 単に,receive your order の誤植だと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A