- ベストアンサー
海外通販でのことで教えて下さい。
海外のショップで買い物をしたのですが ショップから住所等に間違いはありませんか? というメールが届きました。 間違いはありませんでしたので Thank you for kindness A mistake does not occur. I am looking forward to goods. と返信しましたが、これで意味は通じたのでしょうか? 送信する前に、こちらへ来れば良かったのですが・・・・。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
再度#1の回答者です。 今回の返信が問題ないことには変わりありませんが、おたずねは「『住所等』に間違いがないか」に対する返信でしたね。 その場合は、次回以降 The information about my order is all correct. と返信すればより自然かと思います。
その他の回答 (1)
- nonat
- ベストアンサー率73% (38/52)
回答No.1
返信したメールの内容で、ちゃんと相手に理解してもらえると思います。 より自然な表現を求めるなら、次回以降次のような表現はいかがでしょう。 Thank you for your mail. The mailing address to me is correct. I'n looking forward to the arrival of the product(s). 2行目の mailing address が「送付先住所」です。「請求先住所」としたければ、billing addressとします。両方について言いたい場合は、単純にaddressでオッケーです。 最後のproductの(s)は注文の品が複数あった場合につけます。
お礼
二度もアドバイスを頂きまして感謝しております。 安心できました。 The information about my order is all correct. 次回は使わせて頂きます。 本当に有り難うございました。