• ベストアンサー

海外通販でのことで教えて下さい。

海外のショップで買い物をしたのですが ショップから住所等に間違いはありませんか? というメールが届きました。 間違いはありませんでしたので Thank you for kindness A mistake does not occur. I am looking forward to goods. と返信しましたが、これで意味は通じたのでしょうか? 送信する前に、こちらへ来れば良かったのですが・・・・。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nonat
  • ベストアンサー率73% (38/52)
回答No.2

再度#1の回答者です。 今回の返信が問題ないことには変わりありませんが、おたずねは「『住所等』に間違いがないか」に対する返信でしたね。 その場合は、次回以降 The information about my order is all correct. と返信すればより自然かと思います。

poptaka
質問者

お礼

二度もアドバイスを頂きまして感謝しております。 安心できました。 The information about my order is all correct. 次回は使わせて頂きます。 本当に有り難うございました。

その他の回答 (1)

  • nonat
  • ベストアンサー率73% (38/52)
回答No.1

返信したメールの内容で、ちゃんと相手に理解してもらえると思います。 より自然な表現を求めるなら、次回以降次のような表現はいかがでしょう。 Thank you for your mail. The mailing address to me is correct. I'n looking forward to the arrival of the product(s). 2行目の mailing address が「送付先住所」です。「請求先住所」としたければ、billing addressとします。両方について言いたい場合は、単純にaddressでオッケーです。 最後のproductの(s)は注文の品が複数あった場合につけます。

関連するQ&A