- ベストアンサー
お願いします
こんばんは。 あるアーティストにサイン入りCDを頼んだら いいよ、住所を教えてくださいとの返事がきたので 住所と送料を合わせた合計金額を教えてくださいと返信したら 返事が返ってきません。気になるのでもう一度メール送ろうと 思うのですが、 Hi! I asked for Autograph CD. E-mailed because there was no answer about invoice. Would you e-mail me the invoice, please? I am looking forward to your reply. Thank you! 翻訳サイトなどを使って英文を作ってみたのですが これで通じるでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それでは通じないかもしれません。 友人ではないのですから、Hiは砕けすぎです。安部首相のように 「ジョージ」と気安く記者団の前で呼ぶのは、かえって失礼なの と同じです。プライベートならよいのですが。一国の大統領を 公衆の面前で「ジョージ」はないです。英国のブレアでもいわな いです。President Bushと公式に呼ぶべきです。 すいません、話がそれてしまいました。次のように書けばOKだ と思います。ぼくもアメリカにいたとき、ある女優に手紙を書いた ことあるのを思い出しました。 Dear XXXX I sent you an email the other day but haven't your reply yet. Would you tell me the address which I should write to send and the whole price with postage? I am looking forward to your reply. Thank you!
その他の回答 (1)
- chamsham
- ベストアンサー率20% (1/5)
こんばんは。 基本的にはNo.1さんの内容で大丈夫だと思いますが、少し修正をさせていただきます。 Dear XXXX, I sent you an email the other day but haven't got your reply yet. Would you tell me the whole price with postage and the address to send money? I am looking forward to your reply. Best regards, chandesu ところで、chandesuさんはどうしてアーティストの方の住所が必要なのでしょうか? 送金のためということで理解して上の文を書き換えましたが・・。 少しそこだけ気になったので。
お礼
回答の方ありがとうございます。 紛らわしい書き方をして申し訳ないです。 自分の住所と合計金額を教えてくださいという文章を メールで送ったと言いたかったのですが、誤解をまねいてしまい すいません。 参考にさせていただきます。
お礼
回答の方ありがとうございます。 勉強になります。 参考にさせていただきます。