- ベストアンサー
whom・・・・・
whomの使い方&訳し方がいまいちわかりません(一般的なのはわかります たとえばこんな文 To whom does he want to give his kidneys? このto whomをうまくやくすことができません。助けてください、よろしくお願いします。。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 I want to give A to B. 「私はAをBにあげたい。」 この英文でBが分からない時に、どう聞けば良いかを考えてみて下さい。 「あなたは、Aを誰にあげたいですか。」となります。 Bは目的格がきますから、疑問詞だとwhom「誰に」という目的格がきます。 そのとき、疑問詞は通常は文頭にきますから、 Whom do you want to give A to. となるところですが、 Whomを用いるときは、前の to を連れて文頭にくることになっています。 従って、To whom do you want to give A ? となります。 但し、口語では whom の代わりに who を使うことが多いのですか゛who を使うときは to who は使えません。 Who do you want to give A to? となります。 このことは、受動態の文でよく使われます。 The window was broken by A 「その窓はAによってこわされた」 Aが分からないとき、どのように聞くかといえば 「その窓は誰にこわされたのですか。」となります。 この英文は下記の二通りが可能です。 By whom was the window broke? Who was the window broke by?
その他の回答 (3)
- shibasaki
- ベストアンサー率25% (33/127)
#3です。 先ほどの回答でミスがありましたので訂正します。 By whom was the window broke? Who was the window broke by? を下記のとおり訂正します。 By whom was the window broken? Who was the window broken by? ごめんなさい。
whomは現代英語、特にアメリカでは次第に使われなくなる傾向にあります。 ですから、ご質問の文は Who does he want to give his kidneys to? というのが 普通の言い方ですね。 難しく考える必要なないんですよ。whomはwhoの目的格で、それに 間接目的を表す前置詞 toがくっついただけですので、「誰に」と訳せばいいだけです。
- Shimo-py
- ベストアンサー率61% (170/275)
もとの文を考えればいいんですよ。 He wants to give his kidney to his dying son. 「彼は瀕死の自分の息子に腎臓を与えたいと思った」 この to his dying son の部分が to whom になったと考えれば、 To whom ~は、 「彼は誰に自分の腎臓を与えたいと思うのか」 という意味になります。 あくまで、give O to whom 「誰に対して~を与える」というつながりで訳せばよいのです。 この英文が修辞疑問である場合は、 「彼は自分の腎臓を誰に対して与えたいと思うだろうか」 つまり 「彼は誰にも自分の腎臓を与えたくない」 というニュアンスになります。