• ベストアンサー

whom・・・・・

whomの使い方&訳し方がいまいちわかりません(一般的なのはわかります たとえばこんな文 To whom does he want to give his kidneys? このto whomをうまくやくすことができません。助けてください、よろしくお願いします。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shibasaki
  • ベストアンサー率25% (33/127)
回答No.3

こんにちは。 I want to give A to B. 「私はAをBにあげたい。」 この英文でBが分からない時に、どう聞けば良いかを考えてみて下さい。 「あなたは、Aを誰にあげたいですか。」となります。 Bは目的格がきますから、疑問詞だとwhom「誰に」という目的格がきます。 そのとき、疑問詞は通常は文頭にきますから、 Whom do you want to give A to. となるところですが、 Whomを用いるときは、前の to を連れて文頭にくることになっています。 従って、To whom do you want to give A ? となります。 但し、口語では whom の代わりに who を使うことが多いのですか゛who を使うときは to who は使えません。 Who do you want to give A to? となります。 このことは、受動態の文でよく使われます。  The window was broken by A 「その窓はAによってこわされた」 Aが分からないとき、どのように聞くかといえば 「その窓は誰にこわされたのですか。」となります。 この英文は下記の二通りが可能です。 By whom was the window broke? Who was the window broke by?

その他の回答 (3)

  • shibasaki
  • ベストアンサー率25% (33/127)
回答No.4

#3です。 先ほどの回答でミスがありましたので訂正します。 By whom was the window broke? Who was the window broke by? を下記のとおり訂正します。 By whom was the window broken? Who was the window broken by? ごめんなさい。

noname#27172
noname#27172
回答No.2

whomは現代英語、特にアメリカでは次第に使われなくなる傾向にあります。 ですから、ご質問の文は Who does he want to give his kidneys to? というのが 普通の言い方ですね。 難しく考える必要なないんですよ。whomはwhoの目的格で、それに 間接目的を表す前置詞 toがくっついただけですので、「誰に」と訳せばいいだけです。

  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.1

もとの文を考えればいいんですよ。 He wants to give his kidney to his dying son. 「彼は瀕死の自分の息子に腎臓を与えたいと思った」 この to his dying son の部分が to whom になったと考えれば、 To whom ~は、 「彼は誰に自分の腎臓を与えたいと思うのか」 という意味になります。 あくまで、give O to whom 「誰に対して~を与える」というつながりで訳せばよいのです。 この英文が修辞疑問である場合は、 「彼は自分の腎臓を誰に対して与えたいと思うだろうか」 つまり 「彼は誰にも自分の腎臓を与えたくない」 というニュアンスになります。

関連するQ&A