- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:意味と構造教えてください!hang with ~ ,around whom)
意味と構造教えてください!hang with ~ , around whom
このQ&Aのポイント
- 彼は体育会系の人たちとつるんでいた。そして、彼の周りには体育会系の人たちが群がっていた - まるでかもめが私に群がってきたように。
- 文中の「around whom flocked」は、「彼の周りには体育会系の人たちが群がっていた」という意味の表現です。ここでの「whom」は、直前の「the jocks」を指しています。
- この文では、主人公が体育会系の人たちと一緒にいた時に、まるでかもめが主人公の周りに集まってきたように、体育会系の人たちが主人公に寄ってきた様子を表現しています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#181603
回答No.1
検索してみると Dopey hung with the jocks, around whom flocked - the way the seagulls had flocked around me - the pretty tanned girls in our class, including the one I'd eschewed sitting beside. という文が原文のようですね。 the way...around me までは挿入句的に訳したらいいと思います。 whom は jocks その後は倒置になっていると思います The pretty tanned girls in our class flocked around jocks と言うことと思います。
その他の回答 (1)
noname#181603
回答No.2
バカがスポーツの得意な奴とつるんだのは、なかには遠慮したくなるような子もいたけど、日焼けしたかわいい子が彼らのまわりに集まったから。僕のまわりにはカモメしか集まらなかったな。 だと思います。全文の内容から適した訳にしてください。 関係代名詞の先行詞は大体近いところにあります。
質問者
お礼
Liveinjapa様 丁寧に2度も回答いただいたのに、お礼が遅くなってしまい、本当にご申し訳ありません。 再質問にも丁寧に教えていただき、ありがとうございました。 良回答、次点両方につけたかったのですが、同時選択ができなかったため、良のみのポイントになってしまいました。 でも30ポイントつけたいくらいの感謝です。 本当にありがとうございました。
補足
Liveinjapa様 ご回答ありがとうございます! まさに!この文読んでます! アメリカは著作権とかは厳しいと聞いたので、なんとなく人名とかは変えたほうがいいのかなと。(気にしすぎでしょうか…) この文、ここまで全部1文で読まなきゃいけなかったんですね! ドーピーは体育会系とつるんでて、その周りに群がってた-かもめが私に集まったみたいに-私のクラスの日焼けしたかわいい子達が。私が隣に座るの遠慮した子もいた。 日本語変ですが、こんな感じであたってますでしょうか? また、whomとか代名詞が出てきた時、どのように、それが何を指しているのか判断されていますでしょうか?それともあまり深く考えないで、日本語とおなじような感覚でいいのでしょうか? ご迷惑でなければ、教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。