- ベストアンサー
Game of Throne 3 のセリフ
- Game of Throne Season 3 の予告編のせりふに関する質問です。
- 予告編の0:25に登場するセリフは「You're not half as clever as you think you are」というものです。
- 質問としては、一行目の主語は何であり、一行目のセリフの意味について疑問があります。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。補足です。 >>2)一行目は違うように聞こえますが本当にそう言っていますか? いえ。質問者さんも、ご疑問をお持ちである。#1さんは「と言っているように思います」とおっしゃる。 この外見上の食い違いを僕なりに説明します。「このたびはご迷惑をおかけして誠に申し訳」(あとカット)のような文が、ある日本映画の予告編にあったとします。 日本語を片端から意味を理解して聴いている人はカットされている「ありません」を無意識のうちに補充しますが、音を追って、あとで自分の母語に訳そうと言う人には聞こえない物は聞こえません。 一行目も兄弟喧嘩の場で「アーフアズクレバー」と聞こえれば、前に not があるのが定石ですし、as clever as ( ) think you are と言う前後の枠があれば括弧の中は you 以外考えられない、というネイティブのカンが働けば「幻聴」が実聴に変わります。 おなじ音声インプットが、ある人には存在し、ある人には存在しないのは、このような事情から来るのではないかと思います。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。補足です。 >>その後もこの予告編を見ているのですが、男性が小人である事が関係していないでしょうか。つまり、二行目は 小人であるために(正常な人より)賢くなったと解釈できないでしょうか。また、half は身長が半分しかないことに掛けて使われていないでしょうか ご質問の前半、すなわち「二行目は 小人であるために(正常な人より)賢くなったと解釈できないでしょうか」という点は、英語の問題、と言うより小人製造副産物の話の流れの問題だと思います。 ご質問の後半、「half は身長が半分しかないことに掛けて使われていないでしょうか「については、 half を使った公式的表現は、下記のように、もう既成のものがあります。 not half as good/bad/much&c as http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/half したがって half 云々は、この場合に新しく作った表現ではない、しかし half のある既成の決まり文句を利用してこの場合に流用した可能性は、おっしゃる通り、あると思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1行目 "You're not half as clever as you think you are" はじめの You're not、はカットで無くなっています。half の h が、カットで無くなったのか、ロンドン式に h を落として [a:f] と言っているのか分かりませんがよく聞こえません。 think の前で you と言うのは聞こえます。 2行目 "Still makes me more clever than you." 主語は、第一行の結果、すなわち「貴方が思っている半分の賢さも無い」を受けて、「その半分(= it のような主語)でも、お前よりはまだ頭がいいことになる」で、3単現の s がついた makes になります。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
あなたは自分で思っている半分も賢くないわ。 それでも(=自分の賢さが自分で思っている半分だとしても)、まだ君より賢いさ。 二行目の主語は、一行目の文章全体の内容を指す「それ」ということになると思います。 一行目は、"You're not half as clever as you think you are"と言っているように思います。
補足
No1さんNo2さんご回答ありがとうございます。 大いに参考にさせていただいています。 その後もこの予告編を見ているのですが、男性が小人である事が関係してい ないでしょうか。 つまり、二行目は 小人であるために(正常な人より)賢くなったと解釈で きないでしょうか。 また、half は身長が半分しかないことに掛けて使われていないでしょうか