• ベストアンサー

訳・文法をお願いします

When Emily was twenty years old, and had almost finished her nurse's training, her father was dying in the Walley hospital. That was when he said to her, "I don't know as I care for this career of yours. I don't want you to be working in a place like this." 「エミリーが20歳の時、そして看護の訓練(看護実習)をほぼ 終えた時、彼女の父はウォリー病院で瀕死の状態であった。あれは、 父が娘に『オレは気にかけているんだが、お前の看護士としての 経歴を知らない。オレはお前にこんなところで働いてほしくないんだ。』と言った時のことであった」 ここで分からなかったのが、Thatは私がしたような訳で単に『あれ』 と訳して良いのか?ということと、 as I care forのasは、上記のように訳しても大丈夫なのか? ということです。 何かお気づきの点がございましたら、また何なりと お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

○ 解説 【That was when ...】  ※ 関係副詞を用いた表現で、特別な訳をつけます。  ※ 「そのときに・・・した。」  ※ 「That」は前の文の内容を指します。  ※ 類似表現です。   This is why he did it.「こういう訳で、彼はそれをしたのだ。」   This is how he did it.「こういう具合に、彼はそれをしたのだ。」   This is where he did it.「ここで、彼はそれをしたのだ。」   That was when he did it.「そのとき、彼はそれをしたのだ。」 【I didn't know as ...】  ※ 「as」は、略式で「that」の意味。  ※ 「I don't know that ...」も、略式で「・・・ではないかもしれない。」。やわらかい打ち消しですね。  ※ 否定文の「care for ...」は「・・・が好き(ではない。)」 ○ 訳   「そのとき彼は彼女に『おれはお前のこの仕事が好きではないのかもしれないな。お前にはこんなところで働いてほしくない。』と言った。」

suika19850
質問者

お礼

今回もありがとうございます。シンプルでしたが、分かりやすい 解説、またためになりました。しっかりと復習しておきたい と思います。 また、機会がありましたら宜しくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

こんばんは。喋り専門のpetitchatです。先日はお礼をありがとうございました。 で 喋り専門なのにまたお邪魔しています。 >as I care forのasは、上記のように訳しても大丈夫なのか? まず こちらからいきますね。 この as はいわばifに相当するものと考えました。つまり「・・・かどうかわからない」ですね。で 自分の考えが当たっているかどうか 今回は辞書で調べてみました。 Bingo!! ジーニアスによると アメリカの略式英語で 「(・・・する)ということ(that)」[否定の know, say, see の目的語となる節を導く] とあり 例文として I don't know as I can come. 「僕は来られるかどうかわからない。」 とあります。  でこの care for ですがやや古い言い回しですが ここではlike の意味です。多分昔を振り返った文なんので こういう言い方をわざと使ったのでしょう。この使い方は 通例 否定文・疑問文・条件節 で使われるようです。 ですから その部分の訳は >オレは気にかけているんだが、お前の看護士としての 経歴を知らない。 ↓ オレはお前の(この)職業を気に入っているのかどうかわからない。 career はこの場合 職業 のことですね。 とするのが自然だと思います。例によって 日本語訳がヘタですが・・ (退職してから英語を話したり読んだりする時日本語が介在しなくなったもので そのまま英語で入ってしまうので時折うまく訳せないのです。頭の中で意味はわかっているのですがねぇ。) >Thatは私がしたような訳で単に『あれ』 と訳して良いのか? 私だったらそのまま「それは」として考えてますね。というか 飛ばすというか #1様がおっしゃっているように「その時」みたいな感じで読んでますね。あまり深く拘らないです。 ・・・・・・・・・ そうですね。「その時」って日本語かな。ぴったりくるのは。 ですから 日本語訳は 「その時 父は彼女に・・・・・・・・・・・と言った。」となります。 ご参考までに。

suika19850
質問者

お礼

ありがとうございました。私もジーニアスを引いてみたところ、 お示しのasを見つけることが出来ました。 ただ、「~かどうか」のif、と言及してしまうと語弊が生じて しまう恐れもあるかと思います。おそらく、ジーニアスに載っていた 例文の訳は、便宜的に「~かどうか」と訳しただけだと思いました ので。。 しかし、おかげさまで助かりました。また、機会がありましたら 宜しくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

that は、前文を受けて、「その時」という意味でしょう。That was when で、「そんな時に」でいいと思います。 care for~ は、「~が好きだ」という意味にも使われます。ですから、 >I don't know as I care for this career of yours. は、 「自分は、お前が看護婦としてやって行くのが好きだとは思えない。」 または、 「自分は、お前が看護婦としてやっていくのがどうも気に入らない。」 のよう感じではないでしょうか。

suika19850
質問者

お礼

thatはそういう感じで取ってよかったんですね。 care forがそっちの訳で使われていること、asが分からなかった のが最大の要因だと反省です。。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A