• ベストアンサー

英訳出来る方・・・

「車輌資材部 部長代理」というのを 英訳したいのですが・・・分かりません。 部長代理は、the acting manager で 良いのでしょうか? どうしても分からないのですが 分かる方、是非教えてください!!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zzzap
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.2

acting は、本来の役職者が一時的にいない場合などの文字通りの「代理」ですので、もし、部長はちゃんといて、その下位の「副部長」または「次長」的な意味での「部長代理」でしたら、Deputy General Manager または Deputy Manager でもいいと思います。 「車輌資材部」は、色々な言い方があるでしょうが、Vehicle Materials Department なら、どのような「車輌」にも使えます。

tomo_001
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 非常に助かりました。 Vehicle Materials Departmentという 表現もあるのですね。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • pingu2us
  • ベストアンサー率41% (7/17)
回答No.3

役職名が、部長代理ならば、Deputy General Managerがいいと思います。 あと、資材部を当社の英語訳を調べてみましたら、Material & Facilities Procurement Departmentでした。Procurementは、入手するという意味です。生産に必要な材料と設備を買っていますので、こういう訳が当てられています。 車両資材部の機能によって、適切な訳は、変わってくると思います。機能を考えながら、先に投稿されている方々の訳を参考にされたらと思います。

tomo_001
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 非常に助かりました。 急な質問でしたが、早急な回答に 感謝いたします。

  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.1

部長代理は、あなたの書いておられるのでいいと思います。 ~部というのは the ~ department あるいは the department of ~ です。 department の代わりに division を使うこともできます。 名刺に書くだけなら、the はなくても大丈夫では? 車輌資材部という部署の英語表記、会社の公式なものとしてはないのですか? 海外との取引があれば、公式な表記があるので、それに合わせるべきだと思います。車輌ってのはクルマですか、鉄道ですか? the car material department が一案として考えられます。「資材部」だけにして material department だけにする手もあるのではないでしょうか。

tomo_001
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 非常に助かりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A