- 締切済み
緊急 英訳お願いします。 プレゼンの原稿です。
英訳お願いします。プレゼンの原稿です。よろしくおねがいします。 この下から英訳お願いします。 僕はこれからいままでの学校生活で一番印象深いサッカー部での部活動について紹介したいと思います。 まず、僕は、50人の部活の部長をしていました。 日本の部活はサッカー部だけにかぎりませんが、ただ単にサッカー部ならサッカーをするだけというわけではありません。 日本では先輩後輩という上下の関係が大切にされてきていて、部活動はそういうことを学ぶ場だと僕は思っています。 ですので、僕は部長として、そのことについて注意しながら部長と仕事をしてきました。 そして、シンガポールのサッカーについても調べているとシンガポールでもサッカーが人気ということとこの様なチームを見つけました。 Albirex Niigata FC Singapore みなさん、このチームを知ってますよね? このチームは日本のアルビレックス新潟というチームの若い選手によって構成されているとしっていましたか? このように日本とシンガポールはサッカーによって交流されていることもしりました。僕もサッカーでシンガポールのみなさんと仲良くなれたいいと思っています。 ぜひ、サッカーが好きな人は声をかけてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- katchin_
- ベストアンサー率40% (155/384)
日本語のプレゼンとして拝読いたしましたが、残念ながら、文章の前半と後半のつながりがわるすぎて、この原稿では何が主題であるのか筋が通っていません。 特に英訳する場合、主題がぶれると聞いているほうがわからなくなります。 相手はシンガポールの人であることはわかりますが、サッカーをするひとなのか、見るひとなのか、新しく知り合った学生(仲間)なのか、卒業する人たちの集まりなのかが不明。 相手によってはこの文章じゃよくわからん、となります。 例1: サッカーをする人が相手であれば、ANFC S'poreを知っていれば、当然どういった選手によって構成されていたかも知っているので、英文によっては大変失礼な表現になる。 逆に、サッカーを知らない人であれば、 "知っていますよね" という表現が失礼。 質問者様が、そのチームを知らなかったようですが、英文として、そのことをはっきりと記載すべき。 例2: サッカー部の部活動紹介 と言っておきながら、全体の内容が半分。 それならば、冒頭に "サッカー部の部活動と、私のシンガポールにおけるサッカーの第一印象"と、内容について正確に伝えるべき。 その他部分を含め、よく日本語を第三者的に見直してから再度ご質問されては如何でしょうか?