- ベストアンサー
名刺の英訳が分かりません!
- 会社でレストラン事業を始めます!名刺の英訳が分かりません!海外へ資材調達など行くので、ネイティブスピーカーなどともコンタクを取る可能性もあります。何分自信がないため、自然な英訳を希望しています。
- 英語の長けておられる方にアドバイスを頂ければと存じます。候補として「Restaurant preparation room」「Restaurant preparatory office」「Restaurant preparatory room」「Office for Opening-restaurant」「f&b operations manager」がありますが、自然なものがあれば教えてください。
- 名刺の英訳が分からないため、レストラン事業を始める会社で新事業部の立ち上げスタッフとなりました。海外への資材調達なども行うため、自然な英訳を希望しています。候補としては「Restaurant preparation room」「Restaurant preparatory office」「Restaurant preparatory room」「Office for Opening-restaurant」「f&b operations manager」がありますが、他に自然なものがあれば教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
二番です、最初の案は貴名刺にレストランを表示するものが記載されていると云う前提で考えました、 別の案です、[procurement]は少し堅苦しい英語ですので、非英語圏でも分かり易くするため、 ================== Opening Office - Manager - Purchasing Dept. ================== [Dept.]=[Department]→[Division]→[Section]→と色々バリエーションはありますが、当然ですが、これは他の部門の方と打ち合わせ統一して置いた方が、、、
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
====================== ....Opening Office.... Mananger - Procurement ====================== この二段重ねで必要にして充分じゃないでしょうか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
調達に procurement (下記)という言葉があります。 http://eow.alc.co.jp/procurement/UTF-8/ 例えば Manager, Restaurant Procurement (Section) Taro Yamada というのも一案かと存じます。会社の名前や住所が1行では込み合うようでしたら Manager Taro Yamada Restaurant Procurement Section Yamada Co. 1-1-1 Chiyoda-machi, Chiyoda-ku Tokyo, Japan 〒123=4567 Tel. (03) 997-6543 のような事でいかがでしょう。
お礼
お返事ありがとうございます 色々と考えてしまっておりましたが、ご回答頂いたようにシンプル 路線で考えるに至りました。 見ず知らずのものに丁寧な回答、重ねてありがとうございます!
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほどProcurementを入れると相手も分かりやすいですね! 参考にさせて頂きます!