- ベストアンサー
よく考えました。再度、お願いします。
(1)お誕生日おめでとう! Happy birthday! (2)祥子と同じ日に産まれた貴方に,私が出会えたのも、きっと何かの縁でしょう。 It is certainly some relation that I see you who were born in the same day as Shoko. (3)私が貴方に出会えたことは、とても幸運でした。 I’m so lucky I have met you. (4)あなたは私にたくさんのものを見せてくれた。情熱、感情、愛情、温かい心、感傷など。 You have shown me many things; passion, emotion, affection, a warm heart and sentiments. (※You've lightened up my life; you gave me a passion like nothing else before, the feel of affection, your tender touch, and you've taught me what it's like to love & care for someone. ) (5)私は全ての時間に貴方がそばにいてくれたことを、いつまでも覚えているし、あなたと一緒に歩めた日常を忘れないでしょう。 I will always remember that you were there for me all the time and I will never forget the days I spent with you. (6) 私は貴方を愛しているし、これからも愛するでしょう。 I love you and I will always love you. (4)は、本当は「祥子の死や私の周りで起こる一つひとつの出来事から、あなたは私に、情熱、情緒、情愛、情味そして情操などを教えてくれた」と表現したいです。 これが、どうしても、自分の言いたいように表現できません。 表現をよりソフトに、上の言葉に沿うかたちで表現できるように、どうかご指示ください。 よろしくお願い致します。 参考URL;http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1066401
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はい。大丈夫です。 一箇所だけ、訂正させてください(自分で書いてて何ですが)。 ◆Happy birthday ! とのつながりを考えれば、第二文は、... , for my late sister Shoko's birthday is the same as yours. とするよりも、 ... , for your birthday is the same as my late sister Shoko's. としたほうが、流れとしてすっきりします。(もちろん英文の意味はどちらでも同じなので、そのままでも可。) この英文ではあくまで「あなた」へのメッセージである以上、「あなた」が中心であるべきですから、そのように修正したほうがベターです。 それから、Happy birthday, ____ ! のように、おめでとうの言葉には是非とも、いつも呼んでいらっしゃるお相手の呼び名を、入れてください。(全文に一度も名前が出てきませんから)。 闘病生活は大変なことも多いとお察しします。字数制限を気にせずに、思いをそのまま書けるといいですね。私としてはこのくらいしかお役に立てないので、追加のご質問など、遠慮なさる必要は全くありません。
その他の回答 (5)
- Shimo-py
- ベストアンサー率61% (170/275)
なるほど、前者をご希望でしたか。 失礼しました・・・ ◆ちょっと文として論理がごっちゃになっているように思われます。英語では、あなたのおかげ、というときには、「あなた」あるいは「あなたの行為」と「わたし」の関係に焦点をあてるので、ご希望にそう形でしかもソフトにするのは、ちょっと難しくなります。 ◆そこで次のように整理してみた場合、あなたのご希望にそったものとなっているでしょうか。2つ案を併記します。 ※なお、最初に示した案で shown to me としてありますが、今回は shown me としています。文法的にどちらも正しいわけですが、今回は後ろに前置詞+名詞…が続くので、リズムとバランスの関係から shown me としています。もちろん shown to me のままでも構いません。 ◆(A)「わたしはあなたから多くのことを学びました。 あなたの強い情熱、深い感情、大きな愛情、あたたかい心、尊敬に満ちた態度……これらは全て、わたしが姉の死やその他の出来事について悩む中で、あなたがわたしに示してくれたものです」 I have learned many things from you: your strong passion, profound emotion, great affection, warm heart and respectful sentiments... these are all what you have shown me in my distress over my sister's death and my other experiences. 補って書き改めた中では、一番シンプルな感じです。 「in my distress」(悩み/苦悩/悲しみの中にあったとき)というのを補ってみました。この表現は、たとえば旧約聖書の詩篇などで、つらい状況の中で神さまに助けを求めたり、あるいは助けが得られたことについて神に感謝したりするときによく用いられる表現です。 (2)「わたしはあなたから多くのことを学びました。 あなたの強い情熱、深い感情、大きな愛情、あたたかい心、尊敬に満ちた態度……これらは全て、わたしが姉の死について悩む中で、あなたがわたしに示してくれたものです。そしてあなたがいてくれたことで(または あなたは)、わたしのひとつひとつの体験に新しい光を与えてくれ(、そして私をしっかりと支えてくれ)ました。」 I have learned many things from you: your strong passion, profound emotion, great affection, warm heart and respectful sentiments... these are all what you have shown me in my distress over my sister's death. Your presence has (またはシンプルに You have) shed a new light on each of my experiences(, and supported me firmly. を加えてもいい) これはお姉さんの死という出来事と、その他のあなたのご経験とを分けて扱おうとしたものです。カッコ内は適宜取捨選択していただければと思います。
お礼
度々のご回答ありがとうございます。 上のほうを利用させていただこうと思います。 今までご回答いただいたものをまとめてみますと、以下のようになります。 Happy birthday! I feel something mysterious, for my late sister Shoko's birthday is the same as yours. I'm so happy I have met you. I have learned many things from you: your strong passion, profound emotion, great affection, warm heart and respectful sentiments... these are all what you have shown me in my distress over my sister's death and my other experiences. I thank you for being always with me, and I will never forget your love. I love you and will love you for ever. Best wishes, and with my sincere gratitude, A子. 訳としましては、 お誕生日おめでとう! いつも神秘的なものを感じています。というのも、あなたの誕生日が亡くなった姉の祥子の誕生日と同じなのですから。 私は貴方に出会えて、とても嬉しいです。 わたしはあなたから多くのことを学びました。 あなたの強い情熱、深い感情、大きな愛情、あたたかい心、尊敬に満ちた態度……これらは全て、私が姉の死やその他の出来事について悩む中で、あなたが私に示してくれたものです。 いつも一緒にいてくれてありがとう、あなたの示してくれた愛を忘れません。 私はいつまでもあなたを愛します。 おめでとう、そして私の心からの感謝をこめて。A子 以上でよろしいでしょうか? 今しばらく余命宣告日まで時間があるので、もしかしたらまた表現を変えたくなるかもしれませんが、今日現在では、これで本当に本当に充分自分の伝えたいことが盛り込めたと思っております。 ですので、訳があっていれば、いったん締め切らせていただこうかと思っております。 遺書など愛人に遺されたらたまらん!と言われてしまえばそれっきりですが、私はどうしてもメッセージを遺したく思っておりました。 それでも、やはり相手の負担になるのはイヤでもあり、携帯から携帯へという簡易なかたちで送信しようと思っております(いつかは消えるからです)。 字数制限に合った場合、削れるところは削りたいのでまたお世話になるかもしれません。(きっと近い将来でしょう、笑) そのせつは、どうぞよろしくお願い致します。
- Shimo-py
- ベストアンサー率61% (170/275)
No. 3で回答した Shimo-py です。再度失礼いたします。 ◆(2)について……すみません。私の思い込みで間違ってましたね。 「いつも神秘的なものを感じています。というのも、あなたの誕生日が(亡くなった姉の)祥子の誕生日と同じなのですから」ということですから、 I feel something mysterious, for (my late sister) Shoko's birthday is the same as yours. あるいは I always feel something mysterious, for you were born on the same day as (my late sister) Shoko. とすればいいでしょう。祥子さんのことについて相手のかたは事情をよくご存知のようですので、カッコ内は省いても大丈夫です。day につける前置詞は on ですのでご注意ください。 ◆(4)について この文をさらに「祥子の死や私の周りで起こる一つひとつの出来事から○○や××を学んだ」という意味に変えるのですか? それとも、先に作った「あなたから学んだ」という英文と一緒に用いるための、新しい英文を作ることをご希望でしょうか。 とりあえず後者と判断し、一案を挙げてみます。 (案その1)From each of my experiences including my sister's death, I have learned a lot of things such as ○○ and ××. 「姉の死を含め、私の経験ひとつひとつから、わたしは○○や××などの多くのことを学びました。」 ただしこれはあまりきれいな英文ではありません。ちょっと理屈っぽいです。 ◆だから、もっと語りかける感じの文がいいかも知れません。「私の周りで」は「私の人生で」と変えていますが、 (案その2)As you know, I was faced to my sister's death. I had various other experiences in my life. Each of them has given me ○○ and ××. 「あなたもご存知のように、私は姉の死に直面しました。私の人生ではその他さまざまな経験がありました。そうした経験ひとつひとつが、わたしに○○や××を与えてくれました。」としたほうがソフトです。 ※なお、この2案で Shoko's と書かずに my sister's としたのは、物語を除いて英語では繰り返し同じ名詞を使うのがくどいとされるからです。 ◆ご事情のご説明をいただき、あなたの状況がよく分かりました。大変な経験をなさっておられる中、すばらしい方に出会われ、その出会いをこの上なく大切にしていらっしゃることが、ひしひしと伝わってきます。 (5)はそういうことでしたら、I thank you for being always with me, and I will never forget your love. 「一緒にいつもいてくれてありがとう、あなたの示してくれた愛を忘れません」というほうが適切かなぁ。こうして「あなたの愛」に言及すれば、(6)で私が前に記した I love you and will love you for ever. という文「わたしはいつまでもあなたを愛します」にうまくつながりますから。 ◆誕生日のメッセージに託して、この文章を送られるのでしたら、最後に Best wishes, and with my sincere gratitude, と記した上で、あなたのサインをつけるのもいいかも知れません。「おめでとう、そして私の心からの感謝をこめて」という意味です。
お礼
度々お手数をおかけ致します。 (4)について、実は前者を希望でした。 ご回答いただきました下記文章の I have learned many things from you: your strong passion, profound emotion, great affection, warm heart and respectful sentiments... these are all what you have shown to me. 「わたしはあなたから多くのことを学びました。 あなたの強い情熱、深い感情、大きな愛情、あたたかい心、尊敬に満ちた態度……これらは全てあなたがわたしに示してくれたものです」 を、 「祥子の死や私の周りで起こる一つひとつの出来事から、私はあなたから多くの事を学びました。あなたの強い情熱、深い感情、大きな愛情、あたたかい心、尊敬に満ちた態度……これらは全てあなたがわたしに示して(教えて)くれたものです。 のように変更してみたかったのです。 日本語的に少しおかしいような気もしますが、いかがなものでしょうか。 他、最後にサインをつけることなど、一つひとつ,ご指導ありがとうございます。 私があなたのご好意を忘れることはないでしょう。 本当にありがとうございました。
- Shimo-py
- ベストアンサー率61% (170/275)
◆(2)「何かの縁」という表現は仏教的な発想で、あまり英語には適していません。「何か神秘的なものを感じます」という表現にしてみてはいかが? I always feel something mysterious, for you and I met for the first time on the memorial day of my sister Shoko. 「いつも神秘的なものを感じています。というのも、姉の祥子の記念日にあなたと私が初めて出会ったのですから」 ※この表現では必ず for の前にコンマが必要です。理由を後付けして述べる接続詞としての用法です。 ◆(3)について。 lucky より happy が普通。 ◆(4)について。 → passion や emotion などを羅列するだけでは殆ど意味がありません。特に emotion は誰だって持っているでしょう? sentiment になれば、何を言おうとしているのか分かりません。 こういうときは、形容詞をつけるんですよ。 たとえばね。こんな書き方は参考になりませんか? I have learned many things from you: your strong passion, profound emotion, great affection, warm heart and respectful sentiments... these are all what you have shown to me. 「わたしはあなたから多くのことを学びました。 あなたの強い情熱、深い感情、大きな愛情、あたたかい心、尊敬に満ちた態度……これらは全てあなたがわたしに示してくれたものです」 というような感じ。 形容詞+名詞の結びつきなどはコロケーション辞典、英語活用辞典などでふさわしいものを探すといいでしょう。 ◆(5)ごめんなさい。あなたに対しては初めての回答なんですが、別れの文句なんですか? you were there for me all the time となっているのは。 だとすれば、 I will never forget that you were always with me. でよい。 the day ~ は同じ意味の文句なので、英文としてはくどくなります。 別れの文句でないのなら、 I know that you are always with me. とするとか I thank you for being always with me. のように感謝の気持ちを表してもいいのでは。 ◆(6)について。 (5)や(6)で always を使ってらっしゃるけど、これは四六時中、ずっと、という意味で頻度の意味が強いですのです。特に(6)の文脈ではおかしいと思います。 I love you and will love you for ever. が自然。 日本語の訳から受ける印象は大げさですが、いつまでも愛します、という意味である以上、will always love you はおかしいです。
お礼
(2)について >「いつも神秘的なものを感じています。というのも、姉の祥子の記念日にあなたと私が初めて出会ったのですから」 姉の祥子の誕生日に初めて出会ったのではないのです。 表現不足で申し訳ありませんでした。 下記の方へのお礼欄に書き込ませていただきましたので、ご覧になっていただけると幸いです。 (4)について 私の申し上げたい文章にぐっと近くなってきました。そこへ更に、「祥子の死や私の周りで起こる一つひとつの出来事から○○や××を学んだ」という意味にするにはどのように直したらよろしいでしょうか。 (5)について >別れの文句なんですか? 当方、白血病にて死期宣告されている者です。 ちょうど彼の誕生日あたりが宣告された日になります。 恥ずかしながら、「貴方」とは不倫関係ですが、どうしても最期に遺したい文章を作りたく、再度ご指導いただきたく思います。 以上、補足させていただきます。 初めに書きたかったのですが、字数制限で書き込めませんでした。 ご回答ありがとうございました。 当方でも文章を見直してみます。
- melechjapani
- ベストアンサー率57% (31/54)
脈絡がはっきりしてきたので、より簡潔な文章で表現できます。 2. Your birthday, which is also my sister's, makes me sense something destined in falling in love with you. I sense something destined in falling in love with you because my (late) sister was born on the same day/November 21. my sisterをShokoで置き換えても意味はかわりません。sameのあとには具体的な月日を入れることもできます。 縁の訳語としたdestineというのは運命づけるというやや抽象的な動詞ですから、より具体的・簡潔に表現するためには、ご自身とメッセージを受け取るひとの考え方にあわせてGodやsomething greatを使うと良いでしょう。後者は非宗教的な考えの持ち主が人間を超えた偉大な存在について語ろうとする時に使います。例えば、 Your birthday, which is also Shoko's/my sister's, makes me think God/something great has meant us to fall in love.
お礼
機械翻訳にて、ご指導いただいた文章を変換してみました。 表現不足だったかなと思いまして、追記させていただきます。 祥子は私の姉であり、既に白血病で死亡しています。 祥子の死により、私は祥子が死んでしまったのは自分のせいであると強く思っており(理由は申し上げられません。ごめんなさい)、「そうではないよ。」と初めて否定してくれたのが、メッセージの送り先「貴方」です。 その「貴方」が祥子と同じ誕生日であることに、何となく「縁」のようなものを感じている。 かつ今現在,白血病にて余命宣告されている私は「貴方」を愛している。 そのような脈略です。 もし再度ご指導いただけるようでしたら、以上ご検討のうえご指示ください。 ご回答ありがとうございました。
- melechjapani
- ベストアンサー率57% (31/54)
2. I see something destined in falling in love with (meeting) you who was born on the same day as a (late dear) friend. 私の作文ですがこの出会いは恋愛であると判断しました。故人の実名を挙げなくてもだれのことを言っているのかお互いに理解できるなら、a friendの形容詞をすべて削ることもできます。 3. This encounter has been a great gift to me. 日本語では「あなたに会えて幸運」ですが、2の文を受けてこの文があるとするとencounter出会いが使えます。 4は私の手に余りますが、5, 6はきれいにできています。
お礼
文字数制限のため書けなかったのですが、「祥子」は私の亡き姉です。 この場合、どのように直したらよろしいでしょうか。 再度ご回答いただけると助かります。 よろしくお願い致します。
お礼
ご回答、本当に本当にありがとうございます。 全文を上記のご指導のもと、以下の通りに直しましたところ、 Happy birthday! I feel something mysterious, for your birthday is the same as my late sister Shoko's. I’m so happy I have met you. I have learned many things from you: your strong passion, profound emotion, great affection, warm heart and respectful sentiments... these are all what you have shown me in my distress over my sister's death and my other experiences. I thank you for being always with me, and I will never forget your love. I love you and will love you for ever. Best wishes, and with my sincere gratitude, A子. 携帯メールに送れる文字数を半角英字で20字ほど削らなければならなくなりました・・・残念。 また同じカテゴリにて相談させていただきますので(20ポイントしか差し上げられないのが心苦しいのです)、目に留めていただければ幸いです。 本当にありがとうございました。 いったん、締め切らせていただき、すぐに同上の質問をさせていただきます。 よろしくお願い致します。