• ベストアンサー

以下の文章から、半角で20字以上削ってください!!!

皆様のご協力あって、余命幾ばくもない私がどうしても遺したい不倫相手に贈るメッセージが完成しました。 携帯から携帯への送信を考えており、半角で500字を限界としますと、この文章から、どうしてもあと20字ほど削らなくてはなりません。 どこか、省けるところはありませんか? 因みにハッピーバースデー!は、タイトルに書かせていただきますので、除外して考えていただけると幸いです。 Happy birthday! I feel something mysterious, for your birthday is the same as my late sister Shoko's. I’m so happy I have met you. I have learned many things from you: your strong passion, profound emotion, great affection, warm heart and respectful sentiments... these are all what you have shown me in my distress over my sister's death and my other experiences. I thank you for being always with me, and I will never forget your love. I love you and will love you for ever. Best wishes, and with my sincere gratitude, A子. ※A子=私=名前は6文字です。 以上、ご指導のほど、よろしくお願い致します。 参考URL;http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1094178

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.7

こんばんは。なんだか大変な感謝のことばをいただいてしまい、恐縮しております。私は、このくらいでしかお役に立てず、むしろ申し訳ないくらいの気持ちでおりましたが、少しでもあなたに元気を差し上げることが出来たようで、それをとてもうれしく思っています。 ◆さて、※の部分を省いて、※※の部分を入れたいということですね。※※の部分ですが、次のようにしてみてはいかがでしょう。 I promise you not to say, "I'm sorry, Shoko, mom and dad, who are in heaven", because you taught me that I should say to them "Thank you" instead. 「『天国にいる祥子、お母さん・お父さん、ごめんなさい」とはもう言わないと、あなたに約束します。あなたは、そのことばの代わりに彼らに「ありがとう」と言うべきだと教えてくれたからです。」 ◆でも、これだと字数がオーバーしてしまいますね…… 相手の方が事情をご存知ですから、「天国にいる」という意味で加えた「, who are in heaven」 を省略しても十分通じます(それでも60字くらいオーバーしますけど…)。でも、あなたが相手の方から受け取ったメッセージがとてもよく生かされているので、何とかうまく入れられるといいな、と思います。 ◆2つのメールに分けるのも、いい方法かも知れませんよ。ひとつめのメールには、「お誕生日おめでとう」というメッセージと、愛しています、というメッセージ。ふたつめのメールには、これまでのことについての感謝を。  きっとまだまだこれから考えることもあると思います。  頭の中で漠然と思っていることでも、いざ言葉にしてみると、なかなかうまく伝えられないことが多いですよね。  ですからいっぱい考えて、いちばん効果的に思いが伝えられる方法をお選びになるといいと思います。必要があれば、またご相談ください。

noname#8538
質問者

お礼

お願い:★を挿入し、※を●に変更したいです。 字数制限のため、英文は省略させて頂きます。 お誕生日おめでとう! ★まず、あなたの誕生日(の近く)まで生きていられたことに感謝します。 ★あなたから贈られた一冊の本に、大切なキーワードとして、「感謝」がありました。 ★あなたに「ごめんなさい」より「ありがとう」をたくさん言ってほしいと言われたとおり、 まさに、「感謝」なのです。 ★そして。 いつも神秘的なものを感じています。というのも、あなたの誕生日が亡くなった姉の祥子の誕生日と同じなのですから。 ※私は貴方と一緒にいられて、とても嬉しいです。 ●私はあなたと同じ時代に生きていられることに、喜びを感じます。 ※私はあなたから多くのことを学びました。 ●あなたに出会い、あなたから多くのことを学んだからです。 あなたの強い情熱、深い感情、大きな愛情、あたたかい心、尊敬に満ちた態度……これらは全て、私が姉の死やその他の出来事について悩む中で、あなたが私に示してくれたものです。 ※「天国にいる祥子、お母さん・お父さん、ごめんなさい」とはもう言わないと、あなたに約束します。あなたは、そのことばの代わりに彼らに「ありがとう」と言うべきだと教えてくれたからです。 ●「天国に逝けなかった祥子、お母さん、お父さん、ごめんなさい」とはもう言わないと、あなたに約束します。あなたは、そのことばの代わりに天国にいるであろう彼らに「ありがとう」と言うべきだと教えてくれたからです。 ※あなたがいつも一緒にいてくれることを忘れません。 ●あの本を読んで、神はあらゆる場所で,あらゆる手段で,常に一緒にいてくれるのだと知った今、あなたさえも、私のために、あらゆる場所で,あらゆる手段で,常に一緒にいてくれることを絶対に忘れません。 ★私はやっぱりあなたが好きです。忘れようと思ったけれど、無理みたい。 ★「こんな文章、遺しやがって」と思ってもらえれば、しめたものね。 ★生きているうちに、負担をかけまくりたい。わがままを言いまくりたい。あなたを怒らせ、呆れさせても、そうしたいです。死ねば終わりだと私は思っているからです。生きてこそ、と。 手のかかる、どうしようもない「お馬鹿さん」なほうが、心に残ると思うので、そのように演出し、メッセージを終えたいと思います。 おめでとう、そして私の心からの感謝をこめて。A子

noname#8538
質問者

補足

急に思い立って、彼に連絡してみました。 ご自宅だと奥様とパソコンを共有していることから、私の方で「送信するのは無理」だと判断しており、「会社で使っているパソコン宛に送っても良いか」と尋ねたら、OKだという事です。 これで字数制限を気にしなくて良くなりました。 まだまだ言いたいことがいっぱいあります。 ※の文章も※※の文章も、両方入れちゃおうかと思います。 とりあえず、今日から今しばらく送信したい内容をよく考えるので、少し時間をください。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.6

こんばんは(←実は Shimo-py はイギリス在住なのです)。 またまた書き込みさせていただきます。 ※の箇所を削って、※※を入れたい、ということですが、手直しをしたほうがよさそうです。 there だと自分から離れた遠くになっちゃいますよ。また、you were だと過去の話で、今は関係ない人という感じになります。 ◆案その1 I will remember (that) you have been with me. thatは省略可です。さらに字数を減らすには I will remember you've been with me. 「あなたがこれまで一緒にいてくれたことを忘れません。」 なお、remember に always は不要です。決意の強さを表すには、I will のままのほうがいいでしょう(I'll とせずに)。 ◆案その2 I will remember (that) you are always with me. 「あなたがいつも一緒にいてくれることを忘れません」 あるいは I will remember you have always been with me. 「あなたがいつも一緒にいてくれたことを忘れません」 ※今なお「いてくれる」という思いか、それとも今までずっと一緒にきてくれたことに重点を置くかのちがいですが、どちらも今までのことに対する感謝として使えます。 ◆上記二案は、就寝前に急いで考えたものなんですが、もう少しあなたの表現に近いものが出来ないか、考えてみますね。(今、イギリスは夜中0時をまわったとこです。) 闘病は私の想像をはるかに越えて大変だと思いますが、熱い思いを抱いてらっしゃるあなたの強さに、とても敬服する思いがします。 ぜひとも送る直前まで悩みぬき、考えぬいてください。そして、遠慮なく、何度でも質問してください。

noname#8538
質問者

お礼

Happy birthday! ※I feel something mysterious, for your birthday is the same as my late sister Shoko's. ※I'm happy with you. I've learned many things from you: your strong passion, profound emotion, great affection, warm heart and respectful sentiments...these are all what you've shown me in my distress over my sister's death and my other experiences. ※※ I will remember that you are always with me. Best wishes, and with my sincere gratitude, A子. お誕生日おめでとう! ※いつも神秘的なものを感じています。というのも、あなたの誕生日が亡くなった姉の祥子の誕生日と同じなのですから。 ※私は貴方と一緒にいられて、とても嬉しいです。 私はあなたから多くのことを学びました。 あなたの強い情熱、深い感情、大きな愛情、あたたかい心、尊敬に満ちた態度……これらは全て、わたしが姉の死やその他の出来事について悩む中で、あなたがわたしに示してくれたものです。 ※※「ごめんね、亡き祥子,亡きお父さん,亡きお母さん」という言葉はもう遣わないでしょう。「ありがとう、祥子,お父さん,お母さん」なのだとあなたが教えてくれたのだから。 あなたがいつも一緒にいてくれることを忘れません。 おめでとう、そして私の心からの感謝をこめて。A子 ※を削って(本当はいずれも削りたくないのですが)、※※を挿入したくなってきました。 度重なる修正、本当に心苦しいです。 それに、500字超えちゃうかなぁ・・・。 因みに、私の名前、6文字ではなく8文字でした。 バカですみません。

noname#8538
質問者

補足

>闘病は私の想像をはるかに越えて大変だと思いますが、熱い思いを抱いてらっしゃるあなたの強さに、とても敬服する思いがします。 >ぜひとも送る直前まで悩みぬき、考えぬいてください。 >そして、遠慮なく、何度でも質問してください。 本当にありがとうございます。 送信数秒前まで考え抜くつもりです。 あなたのような方にお力添えいただけて、嬉しい限りです。 送信先の「貴方」が私の神様だとずっと思ってきましたが、もしかしたら、Shimo-py様が神様だったかもしれませんね。 素晴らしい訳をされる方に触発され、私も「日本語で」ではありますが、「こうしたい」「ああしたい」と欲が出てきました。 病態は今のところ安定しており、主治医も驚いています。 「好き」「欲する」ということは、人間の基本なのかもしれません。 それに気づかせてくださったのが、Shimo-py様だったわけで・・・。 今後とも宜しくお願い致します。

noname#11434
noname#11434
回答No.5

Happy birthday! I feel something mysterious, for your birthday is the same as my late sister Shoko's. I'm so happy I've met you. I've learned many from you: your strong passion, profound emotion, great affection, warm heart & respectful sentiments... they're all what you've shown me in my distress over my sister's death and other experiences. I thank you for being always with me, and I'll never forget your love. I love you and will love you for ever. Best wishes, with my sincere gratitude, A子. ちょうど20字ほど削れたと思います。文章はほとんどいじっていません。短縮形の使用と、my と things と andを一箇所づつ削り、these are を they're に換え、and を一箇所だけ&にしました。 参考にしてください。

noname#8538
質問者

お礼

Happy birthday! I feel something mysterious, for your birthday is the same as my late sister Shoko's. I'm happy with you. I've learned many things from you: your strong passion, profound emotion, great affection, warm heart and respectful sentiments... these are all what you've shown me in my distress over my sister's death and my other experiences. ※I thank you for being always with me. ※I'll never forget your love. ※I love you and will love you for ever. Best wishes, and with my sincere gratitude, A子. ※※I will always remember that you were there for me all the time. 何とか入りました! 皆様のおかげです。 本当にありがとうございます。 ここで終わりにする予定だったのですが、自分が本来考えていた文章と照らし合わせてみて、※※の文章を入れたかったなぁと、ふと思ったのでした。 字数を削ってくださいと言っておきながら何ですが、※の文章を削って、※※の文章を挿入すると、文章的にはいかがなものでしょうか。 ちなみに、申し遅れましたが、彼の誕生日は12月10日で、私の余命もそのくらいと言われています。 直前までやっぱり変えたい、どうしたい、こうしたい、と悩むかもしれませんが、宜しくお願い致します。 ご回答ありがとうございました。

  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.4

No. 2 の Shimo-py から再び失礼します。 タイトルは字数に含みますか? もし含まないのであれば、 Happy birthday ! をタイトルにもっていくのも 一案かと思って、追加させていただきます。 他にもいろんな方がアイディアくださってますね。 日づけが変わるまでにメールを送ろう…とお考えでしょうか? ほかにご要望があれば、補足で示してください。 回答が間に合うことを願いつつ…。

noname#8538
質問者

お礼

タイトルにハッピーバースデーを入れるつもりです。 >ほかにご要望があれば、補足で示してください。 >回答が間に合うことを願いつつ…。 本当にありがとうございます。頭が下がります。 本来なら12月10日にメッセージを贈りたいのですが、その頃にはちょうど私の宣告日もやってくることから、もしかしたら少し早めに贈るかもしれません。 本当に、直前まで悩み、自分の思いを伝えたいので、このカテゴリで何度も何度も質問するかもしれません。 目に留まりましたら、ぜひご指導ください。 よろしくお願い致します。

回答No.3

こんばんは。 文章の添削などは省き、取り急ぎ短縮できるところは短縮し、別の言い方に変えられると判断したところは別の短い表現に変えてみました。あとはなるべく原文に忠実にしました。 文章の後ろの数字は減らした文字数です。トータルでちょうど21文字になります。 I feel kind of fate on your birthday is the same as my late sister Shoko's. (-10 letters) I'm so happy I've met you. (-2 letters) I've leaned many things from you; your strong passion, flaming emotion, warm heart and respectful sentiments... these're all what you've shown me in my distress over my sister's death and my other experience. (-6 letters) Thank you for being always with me, and I'll never forget your love. (-3 letters) I love you and will love you forever. Best wishes, and with my sincere gratitude, A子.

noname#8538
質問者

お礼

Happy birthday! I feel something mysterious, for your birthday is the same as my late sister Shoko's. I'm happy with you. I've learned many things from you: your strong passion, profound emotion, great affection, warm heart and respectful sentiments... these are all what you've shown me in my distress over my sister's death and my other experiences. ※I thank you for being always with me. ※I'll never forget your love. ※I love you and will love you for ever. Best wishes, and with my sincere gratitude, A子. ※※I will always remember that you were there for me all the time. 何とか入りました! 皆様のおかげです。 本当にありがとうございます。 ここで終わりにする予定だったのですが、自分が本来考えていた文章と照らし合わせてみて、※※の文章を入れたかったなぁと、ふと思ったのでした。 字数を削ってくださいと言っておきながら何ですが、※の文章を削って、※※の文章を挿入すると、文章的にはいかがなものでしょうか。 ちなみに、申し遅れましたが、彼の誕生日は12月10日で、私の余命もそのくらいと言われています。 直前までやっぱり変えたい、どうしたい、こうしたい、と悩むかもしれませんが、宜しくお願い致します。 ご回答ありがとうございました。

  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.2

◆I’m so happy I have met you. → I'm happy with you. 「あなたと一緒にいられて幸せだ」 とすれば、文字数で6文字、スペース含めれば9文字削減できます。 ◆I have learned ... → I've learned ... 文字数で1文字、スペース含め2字削減できます。 ◆these are what you have shown me ... → these are what you've shown me ... 文字数で1文字、スペース含めて2文字削減できます。 ◆ I thank you ... の英文を、with me で止めてピリオドをうつ。そして、もとの文にあったコンマと and を省き、I will never forget your love. を I'll never ... に改める。 →文字数で4文字、スペース含めると7字削減できます。 以上で、スペース含めて20字分の削減につながります。 ◆お姉さんの存在を、お相手がよくご存知であれば、 my late sister は省略できます。 これだけで文字数で12字、15字削除できます。

noname#8538
質問者

お礼

Happy birthday! I feel something mysterious, for your birthday is the same as my late sister Shoko's. I'm happy with you. I've learned many things from you: your strong passion, profound emotion, great affection, warm heart and respectful sentiments... these are all what you've shown me in my distress over my sister's death and my other experiences. ※I thank you for being always with me. ※I'll never forget your love. ※I love you and will love you for ever. Best wishes, and with my sincere gratitude, A子. ※※I will always remember that you were there for me all the time. 何とか入りました! 皆様のおかげです。 本当にありがとうございます。 ここで終わりにする予定だったのですが、自分が本来考えていた文章と照らし合わせてみて、※※の文章を入れたかったなぁと、ふと思ったのでした。 字数を削ってくださいと言っておきながら何ですが、※の文章を削って、※※の文章を挿入すると、文章的にはいかがなものでしょうか。 ちなみに、申し遅れましたが、彼の誕生日は12月10日で、私の余命もそのくらいと言われています。 直前までやっぱり変えたい、どうしたい、こうしたい、と悩むかもしれませんが、宜しくお願い致します。 ご回答ありがとうございました。

  • krykn
  • ベストアンサー率26% (12/46)
回答No.1

20字削減はクリアできたと思います。(内容は変わってないはずです) I feel a fate, for your birthday falls on my late sister Shoko's. I'm so happy to meet you. I've learned a lot from you: your strong passion, profound emotion, great affection, warm heart and respectful sentiment... These are all what you showed me in my distress over my sister's death and my other difficulties. Thank you for being always with me. I'll never forget you. I love you. Forever. Best wishes, and with my sincere gratitude, A子.

noname#8538
質問者

お礼

Happy birthday! I feel something mysterious, for your birthday is the same as my late sister Shoko's. I'm happy with you. I've learned many things from you: your strong passion, profound emotion, great affection, warm heart and respectful sentiments... these are all what you've shown me in my distress over my sister's death and my other experiences. ※I thank you for being always with me. ※I'll never forget your love. ※I love you and will love you for ever. Best wishes, and with my sincere gratitude, A子. ※※I will always remember that you were there for me all the time. 何とか入りました! 皆様のおかげです。 本当にありがとうございます。 ここで終わりにする予定だったのですが、自分が本来考えていた文章と照らし合わせてみて、※※の文章を入れたかったなぁと、ふと思ったのでした。 字数を削ってくださいと言っておきながら何ですが、※の文章を削って、※※の文章を挿入すると、文章的にはいかがなものでしょうか。 ちなみに、申し遅れましたが、彼の誕生日は12月10日で、私の余命もそのくらいと言われています。 直前までやっぱり変えたい、どうしたい、こうしたい、と悩むかもしれませんが、宜しくお願い致します。 ご回答ありがとうございました。