- ベストアンサー
日本語と比べ、意味の通らない箇所はありますか?
お誕生日おめでとうございます。 I congratulate you on the birthday of you. 私があなたに会うことができたことは幸運でした。 It was fortunate that I was able to meet you. 私の白血病治療において、最期まで頑張ることができたのは、貴方のおかげです。 In my leukemia medical treatment, what it was able to do its best in till the last moment is your favor. 情熱、情緒、情愛、情味そして情操など、あなたから学んだことはたくさんあります。 Passion, chord, feeling of affection, touch, and elevated sentiments, etc. were learned from you in many cases. あなたと一緒に歩めた日常を私は忘れないでしょう。 I will not forget the every day which was able to be followed together with you. 私は今も(未だ)あなたを愛しています。 I still love you. 私は今も(未だ)あなたを愛しています。 I still love you.
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (8)
- supermohikan
- ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.9
- kikimimi
- ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.8
- daveswife
- ベストアンサー率20% (15/72)
回答No.7
- gemima
- ベストアンサー率38% (7/18)
回答No.6
noname#10903
回答No.4
- taichi_kun
- ベストアンサー率32% (49/150)
回答No.3
- Ichitsubo
- ベストアンサー率35% (479/1351)
回答No.2
noname#10903
回答No.1
お礼
書かれている英文を見て、辞書で調べますと、ニュアンス的にはOKかなという気がしています。 日本語にもいろいろな表現があるように、英文にもいろいろな表現があって、難しいなぁと感じています。 幾度とないご返答、本当にありがとうございました。