彼は頻繁に「i will like」というフレーズを使っているが、現実には無理だと言っているのかわからない。
英語のできる方に意訳してもらいたい。彼の言葉の意味を理解したい。
アメリカに住む彼の英語のニュアンスがわかりません(恋愛の英語)その2
訳していただきたい文章(特にわからないところ「that way ][will like]の意味)
--------------------------------------------------------
[i will like to say that i love you but i think i cant say i love you (中略)
love its like but with more fealings(中略)
i will like to see you ,each time i wake up so that way(中略)
i will like to be at your side everyday and be there with you when you need me」
----------------------------------------------------
たびたび彼はi will like ・・というフレーズを使います。
大意ではわかりますがこれは現実には無理だと言っているのでしょうか。
英語のできるかた意訳でも良いので教えてください。
どうぞよろしくお願いします。
こんにちは!
彼の文脈からは次のような感じだと思います("I will like"は、「そうしたい」という意味があります):
"i will like to say that i love you but i think i cant say i love you "
愛しているといいたい、でも愛とはいえない。
"love its like but with more fealings"
この気持ちは、愛に近く、「好き」にもっと感情がこもったもの。
"i will like to see you ,each time i wake up so that way"
目が覚めるたびに、君に会いたい。。。 こんな気持ち。
"i will like to be at your side everyday and be there with you when you need me"
君が僕を必要とするときに、常に君のそばにいたい。
Good luck!
mp-
質問者
お礼
mudpuppyさんへ
訳していただきどうもありがとうございました。
ひょっとして現実には無理だからwillを使っているのか。。と
思っていたので、「そうしたい」という意味だとわかってうれしいです。
意味を理解したつもりでも、このように日本語にしていただくと
より自然に言葉を受け入れられ、胸のつかえが取れました。
そして意味を理解し泣けてきました。
本当にどうもありがとうございました。
Good luck!!
お礼
mudpuppyさんへ 訳していただきどうもありがとうございました。 ひょっとして現実には無理だからwillを使っているのか。。と 思っていたので、「そうしたい」という意味だとわかってうれしいです。 意味を理解したつもりでも、このように日本語にしていただくと より自然に言葉を受け入れられ、胸のつかえが取れました。 そして意味を理解し泣けてきました。 本当にどうもありがとうございました。 Good luck!!