- ベストアンサー
スペイン語:この場合の le 文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の和文に対する西語での文法解釈をお願いします。 和文: 田中から電話があったと伝えて下さい。 西語: Digale que le ha llamado Tanaka. 質問: 特に ↑le の解釈と役割が分かりません。 恐れ入りますが、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
補足します。(私は専門家ではありませんので100%自信はありませんが) >Digaleのleと関係代名詞queだと思うのですが、 その後のle間接目的語(彼か・彼女)と同じであると解釈して良いでしょうか? que ここでは接続詞です。つまり先行詞がなく、意味は「ということ」です。 ふたつのLeは形は同じですが働きは異なります。 digale diga 言ってください(伝えてください) 誰に⇒彼に(le) 古くは「に格」と呼んでいた間接目的 です。 que ha llamado Tanaka 田中が呼んだということを 誰を⇒彼を(le) 「を格」と呼ばれた直接目的です。 このような文章では日本語の「に」「を」と一致するので日常会話ではあまり気にすることはありません。文法のテストなら別ですが。例文を多く練習して身につけることです。私自身意識して使っていません。
その他の回答 (1)
llamarという動詞は他動詞ですから目的語を取ります。 Llamo a mi papa パパを呼びます。 Me llamo'? 僕を呼んだ? これはTe amo, Te quieroなどと同じ働きです。 最初の文例のmi papaを人称代名詞に置き換えると Le llamo 彼を呼びますとなります。Leは間接目的語とも言います。 質問の例文は digale 彼に言って欲しい Tanaka ha llamado a fulano de tal 田中がだれそれを呼んだ という二文をqueでつないだものですね。田中氏が呼んだ某氏(fulano de tal)を人称代名詞で受けてTanaka le ha llamadoとなります。語順が変わるのはスペイン語の特徴で副詞句や関係節では動詞を先におくのが習慣です。 従って Digale que le ha llamado Tanaka となります。 日本語では「田中が呼んだ」となりますがスペイン語では呼んだ相手を明確にする必要があります。
補足
●お世話になります。 お疲れ、早々のご返事有り難うございます。 llamarという動詞は他動詞ですから目的語を取ります。 Llamo a mi papa パパを呼びます。 Me llamo'? 僕を呼んだ? これはTe amo, Te quieroなどと同じ働きです。 最初の文例のmi papaを人称代名詞に置き換えると Le llamo 彼を呼びますとなります。Leは間接目的語とも言います。 ●ここまでは、分かりました。 質問の例文は digale 彼に言って欲しい Tanaka ha llamado a fulano de tal 田中がだれそれを呼んだ という二文をqueでつないだものですね。田中氏が呼んだ某氏(fulano de tal)を人称代名詞で受けてTanaka le ha llamadoとなります。語順が変わるのはスペイン語の特徴で副詞句や関係節では動詞を先におくのが習慣です。 ●この部分はプラス参考になりました。 従って Digale que le ha llamado Tanaka となります。 日本語では「田中が呼んだ」となりますがスペイン語では呼んだ相手を明確にする必要があります。 ●ほう、明確なお話有り難うございます。 ●一つお尋ねさせてください。 Digaleのleと関係代名詞queだと思うのですが、 その後のle間接目的語(彼か・彼女)と同じであると解釈して良いでしょうか?
お礼
お世話になります。 接続詞と関係代名詞の区別すら、 まだ未熟でお手数をお掛けしましてすみません。 他の補足のご説明、有り難うございます。 お忙しい所有り難うございました。 感謝!!!!!!!