- ベストアンサー
スペイン語:二つの文章中の語句での解釈判断をお願いします
- スペイン語の文章「Pare aqui, por favor.」は、「ここで降ろして下さい。」と訳されていますが、正しくは「止まってください。」という意味です。また、もう一つの文章「Buenas tardes, tengo una reserva hecha a nombre de tanaka.」は、「こんにちは、田中の名前で2泊予約してあります。」と訳されていますが、正しくは「こんにちは、田中という名前で予約をしていて、2泊です。」という意味です。
- スペイン語の文章における語句の解釈について教えてください。
- スペイン語の文章「Pare aqui, por favor.」は、「ここで降ろして下さい。」と訳されていますが、正しくは「止まってください。」という意味です。また、もう一つの文章「Buenas tardes, tengo una reserva hecha a nombre de tanaka.」は、「こんにちは、田中の名前で2泊予約してあります。」と訳されていますが、正しくは「こんにちは、田中という名前で予約をしていて、2泊です。」という意味です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>田中の名前で2泊予約して有ります。 となりますと、tengo una reserva por dos noches(en este hotel)hecha a nombre de tanaka.となるのでしょうか? OKですが会話ならhechaは不要です。もっと実践的にいえばレセプションではa nombre de Tanakaも不要です。 相手がかならずA nomre de quien?と聞き返してくれますから。こうして期間、料金、ベッドの種類などを確認していけばよいのです。しかし、作文なら省略できませんね。
その他の回答 (1)
語学は数学ではありませんので回答がひとつということはありません。 外国語に翻訳すればさらに複雑になります。習慣がことなるからです。 Buenos diasは正午まで使えますが日本では午前11時半に「お早うございます」はいいにくい感じ(雰囲気)があります。 違いはbuenos diasは相手がいい日(午前)を過ごしますようにという祈りの言葉に対し、「お早う」は「こんなに朝早くから精が出ますね」というねぎらい、或いは褒め言葉だからです。お昼近くになって「お早う」は気がひけるでしょう? Pare aqui, por favor. バスに乗っていて運転手に「ここで止まってください」というのは暗黙の目的はただひとつです。即ち「ここで降りますので止まってください」 したがって訳は「降ります!」でOKです。但し学校で先生が単語(動詞)の理解度をテストする、或いは作文の場合は事情が違ってきます。先生のひごろの癖(好み)に沿って訳したほうがいいでしょうね。地域によっては運転手に向かってParada!とだけ云います。 tengo una reserva hecha a nombre de tanaka. これだけでは何泊か分りません。「予約があります」というに過ぎません。訳文が間違っているか、会話本なら流れで二泊と分るのでそのような訳にしたのかもしれません。前提がなければ una reserva por dos noches (en este hotel)といわなければなりません。(dos diasは紛らわしい)蛇足ですが、予約するのは部屋でありホテルではありません。
補足
●大変お忙しい中、 ご返事有難うございます。 語学は数学ではありませんので回答がひとつということはありません。 外国語に翻訳すればさらに複雑になります。習慣がことなるからです。 Buenos diasは正午まで使えますが日本では午前11時半に「お早うございます」はいいにくい感じ(雰囲気)があります。 違いはbuenos diasは相手がいい日(午前)を過ごしますようにという祈りの言葉に対し、「お早う」は「こんなに朝早くから精が出ますね」というねぎらい、或いは褒め言葉だからです。お昼近くになって「お早う」は気がひけるでしょう? ●はい、わかりました。 Pare aqui, por favor. バスに乗っていて運転手に「ここで止まってください」というのは暗黙の目的はただひとつです。即ち「ここで降りますので止まってください」 したがって訳は「降ります!」でOKです。但し学校で先生が単語(動詞)の理解度をテストする、或いは作文の場合は事情が違ってきます。先生のひごろの癖(好み)に沿って訳したほうがいいでしょうね。地域によっては運転手に向かってParada!とだけ云います。 ●そうなんですか・・・。 わかりました。 tengo una reserva hecha a nombre de tanaka. これだけでは何泊か分りません。「予約があります」というに過ぎません。訳文が間違っているか、会話本なら流れで二泊と分るのでそのような訳にしたのかもしれません。前提がなければ una reserva por dos noches (en este hotel)といわなければなりません。(dos diasは紛らわしい)蛇足ですが、予約するのは部屋でありホテルではありません。 ●ここでは、 田中の名前で2泊予約して有ります。 となりますと、 tengo una reserva por dos noches(en este hotel)hecha a nombre de tanaka. となるのでしょうか? 恐れ入りますが、この西訳をお願いします。 宜しくお願いします。
お礼
>田中の名前で2泊予約して有ります。 となりますと、tengo una reserva por dos noches(en este hotel)hecha a nombre de tanaka.となるのでしょうか? OKですが会話ならhechaは不要です。 ●なんですか・・・。 もっと実践的にいえばレセプションではa nombre de Tanakaも不要です。 ●はい、わかりました。 相手がかならずA nomre de quien?と聞き返してくれますから。こうして期間、料金、ベッドの種類などを確認していけばよいのです。しかし、作文なら省略できませんね。 ●はい、気をつけるようにします。 以上、ご指導有難うございました。 お忙しいところ、有難うございます。 感謝!!!!!!!!!!!!!!!