上級フランス語解釈文
かなり細かいことですが文体についての問題です!
曲線とガラスからなる現代的な新建築が今後、パリのブランリー岸を美しくするだろう
Un nouveau batiment moderne, fait de courbes et de verre, embellit desormais le quai Branly, a Paris,
語注:
le quai Branly=ブランリー岸
faitは同格形容詞、もしくは過去分詞の節ですが、
その後のde courbes et de verreと
複数形と単数形で気持ちが悪いなと…
誤植でverresなのではと思っているんですが!
もう一つ文体上の問題があります!!
単純で控えめだが、とても審美的なその建造物はそのインテリアの探検へといざなってくれる
Simple, discret, l'edifice, tres esthetique, invite a la decouverte de son interieur.
Simple, discret,tres esthetiqueは同格形容詞ですが、
tres esthetiqueだけが主語のl'edificeに分離されていて気持ち悪いなと…
仏語の形容詞は長くなると限定修飾の場合、前置のものも後置にすることがあるので、その場合は不思議に思いませんが、コンマで分離して同格ならなぜか奇妙に思います!
両方とも「奇妙に思うか、どうか」だけでもコメントいただけるとありがたいです!!
お礼
お世話になります。 大変なお手数・お手間を掛けていただき、 有り難うございます。 しっかり、理解できるご配慮に感謝いたします。 有り難う御座いました。