• ベストアンサー

フランス語:一文中の一部、文法解釈をお願いします。

お世話になります。 下記の文法解釈をお願いします。 和文:日本語が話せる人と代わってくれませんか。 仏文:Pouvez-vous me passer quelqu'un qui parle japonais? 質問:quelqu'unと quiの文法解釈をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

quelqu'un quiは英語のsomeone thatと等しいです。フランス語を直訳するとsomeone whoになりますから完全に同じではありませんが、文の中での機能は同じです。 だれか日本語を話す人を、私に寄越して、くださいませんか。 のように訳せば、わかりますか。

dreambit
質問者

お礼

お世話になります。 早々の補足のご説明 理解できました。 有り難うございました。 感謝!!!!!!!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

quelqu'unは不特定人物を指示する代名詞、quiは人に用いられる関係代名詞です。 quiの先行詞quelqu'enは、主節の中ではme passerの目的語です。 quiは関係節の中でparleの主語です。

dreambit
質問者

補足

●お世話になります。 quelqu'unは不特定人物を指示する代名詞、 ●英語でのsomeoneでしょうか?  それと、これは、何かと結語であれば教えて頂けますでしょうか? quiは人に用いられる関係代名詞です。 ●英語でのthatでしょうか? お手数をお掛けいたしますが、補足をお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A