• ベストアンサー

that account for a good

that account for a good deal.の訳がどうして 「それで説明がつく」なのかわからないです。 iPhone翻訳アプリだと 「それはいい説明は良い取引です」ますますわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • takochann2
  • ベストアンサー率36% (2420/6678)
回答No.2

ACCOUNT FORが「みなす、説明する」という意味がある。GOOD DEALには「たくさんの良い事(こと)」という意味があるので意訳してそうなるのだと思う。

noname#260395
質問者

お礼

わかりやすい説明でした!ありがとうございました

Powered by GRATICA

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>that account for a good deal.の訳がどうして「それで説明がつく」なのかわからないです。iPhone翻訳アプリだと「それはいい説明は良い取引です」ますますわかりません。 ⇒以下のとおりお答えします。 account for ~は、「~を説明する」という意味の慣用句ですので、that account for a good deal. は、「それは良い取引(であること)の説明になる」という意味合いになると思います。買い物の場面なら、「それはお買い得ですよ」といった感じでしょう。 ただ、指示代名詞thatは通常単数扱いですので、動詞はaccounts と3単現の-sがつくはずですね。もし、that account .....で正しい形だとするなら、考え得ることはただ1つ、これを「仮定法現在」*の表現と解釈することです。 *仮定法現在:現在または未来についての想像・仮定・願望・提案などを表す。動詞の形は、人称・数に関係なく原形を用いる。場合に応じて、「~するだろう(か)、~するように、~すればいいのだが」などと訳される。(『ライトハウス英和辞典』参照) ということで、that account for a good deal. が仮定法現在の表現だとすれば、その訳は、「それが良い取引であることの説明になればいいのですが/なりますように」といったニュアンスを表している、ということになります。