- ベストアンサー
ヒゲの種類を英語で言うと?
自分なりに調べるとMustache や Goatee は分かったんですが、ラウンド髭やフルフェースは日本語でしょうか?いくら調べても出てきません。ラウンド髭やフルフェースを英語で言うとどんな表現になるのでしょうか?お分かりになる方がいらしたら宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ラウンドひげやフルフェースがどのようなものか知りませんので答えになるかは分かりませんが、顔全体を覆ったひげのことを beard と言います。ふさふさしたくらいの長さなら、full beard ですかね。 No.1さんはあごひげのことを beard と言っておられますが、あごにだけ生えているのなら beard にはなりません。 その他、goatee はNo.3さんの参考URLにあるカコミにあたるものです。動物のひげはほほにありますから、 whiskers です。(ヤギのあごひげは違いますけど^^;)面白いひげとしては、もみあげと口ひげをつなげたものを lamb chop と言います。形が似てるか何かが理由だと思います。 これらはアメリカでのことですので、他の英語圏の国ではまた違ってくるかもしれませんが。 Google のイメージ検索で、beard, goatee, mustache を検索されればよく分かると思います。
その他の回答 (3)
- cherin-2
- ベストアンサー率42% (3/7)
No.1の者です。またあんたか、とがっかりさせてすみません。 下のページを見てみてください。 「ラウンド髭」というのが、もし「カストロ」みたいな髭だったら「castro」とも言うみたいです。 私の辞書には、「あごひげ、(特に)カストロ(首相ばりの豊かな)ひげ」という意味がありました。 でも俗語ですね。 以上です。たびたび失礼しました。
- cherin-2
- ベストアンサー率42% (3/7)
No.1の者です。補足を読ませていただきましたので、再度回答させていただきます。 「goatee」は辞書によると確かに「ヤギ髭」と訳すみたいですが、英英辞書によると、 ↓ A goatee is a very short pointed beard that coverd a man's chin but not his cheeks. だそうですよね。日本人が使う「ラウンド髭」というのが、もしこの英英辞書の意味と似ているのなら、「goatee」を当てはめてもいいのかな?と思いましたが(でもラウンドって言うからには、面積が広いのですよね?)。 ということで、答えにならない回答で、お役に立てずすみません。他の方の回答を待ちます。
- cherin-2
- ベストアンサー率42% (3/7)
口ひげ=mustache あごひげ=beard ほおひげ=whiskers そのぜんぶがつながってるヒゲ=フルフェイス(和製英語) ↓ 英単語はないらしい 口ひげとあごひげがつながってて口のまわりをぐるっと回ってるひげ=ラウンド(和製英語) ↓ 英単語ではgoatee みたいです。が、正直私も正確なところ、わかりません。すみません。
お礼
有り難うございました。 納得する事が出来ました。 頭が悪いもので理解するのに時間が掛かりました。 日本語を英語で表現している言葉が無いって事ですね。 お世話になりました。 また分からない事が有った場合宜しくお願いします。
補足
有り難うございます。 自分で調べた限りではフルフェースやラウンド髭は 英語では出てこなかったから、和製英語だろうなって 思っていました。 Goateeは山羊髭って出てたので、 アゴの下に長く正に山羊状の髭だと思っていました。