kogomiのプロフィール
- ベストアンサー数
- 31
- ベストアンサー率
- 38%
- お礼率
- 85%
最近全然英語を使っていません。なので答えられることが少なくなってしまいました。答えられることは頑張って答えます。分からないこと・知りたいことがある時にはお世話になります。
- 登録日2004/04/18
- 和訳をお願いします。
和訳をお願いします。 長くて申し訳ないです… 一応訳してみたんですけど 伝えたいことがよくわかりません。 教えていただけたら幸いです。 お願いします。 I give you my heart (あなたに私の愛情で自信を取り戻させる) Hold on,let me sign it (ほら、約束しよう) your senorita a.k.a. (あなたの別名は) your best friend (ベストフレンド) Hereby,let it be known Love like never before (このようにして今まででこんな愛情がなかったことをわからせてくれた) I'm always at your service (いつもあなたの役に立つように) You just have to holla at me (私に呼びかけなきゃならなかった)??? NYC NYC what what (ニューヨークシティ ニューヨークシティ 何?何?) Tokyo Tokyo what what (東京 東京 何? 何?) Send it from the streets (街から届けて to the highest To the highest high 1番高い所まで) Mp3 Mp3 Players (mp3 mp3プレイヤー) Work it out,Work it out hustlers (意味は分かるでしょ、ペテン師たち) Om mani padme Hum (オム・マニ・ペニ・フム) You know I, (わかってるでしょ、 I'm gonna be yours tonight 今夜 私はあなたのもの) We're gonna...Onh aah (ふたりで…) FYI We're gonna be up (念のため言っておくけど、 all right 朝まで一睡もできないから) I'll see you later,call me (じゃあ、また後で電話して) You know my number (番号は知ってるでしょ) Like Captain Picard (キャプテン Picardみたいに I'm chillin' and flossin' 体の芯まで冷えてきれい)? It's seven o'clock (7時に I issue a warning 警告を出す)?? that's right, (そうよ、 We're stealing this snow 2人でこの雪を盗むの) Damn right,letting em know (そうとも、賃家って知ってる) We're sipping Chardonnay (2人でちびちびChardonnaayを飲む From 2pm on a workin day 午後2時から仕事なのにね) Ching-a-ling Ching-a-ling what what (チリン チリン 何?何?) Ching-a-ling Ching-a-ling what what (チリン チリン 何?何?) Take me down to the fields (地に降りてくる where the grass is (芝はどこ where the grass is lime 石灰の芝はどこ)??? See I don't need a free loader (自由な装填者を見る必要ない) No,I don't wanta free loader (いや、自由な装填者はいらない) If you want a piece of this stuff (あなたが1つのものを欲しがったら Got to give, ゆずり始める、 got to give something 何かを譲り始める)
- Algebra classとは?
Algebra classとは? アメリカの小説の中のninth gradeの子供の授業でAlgebra crassというのが出てくるのですが、 これは、日本で言うところの化学と物理が違うように?数学とは別に儲かられた授業なのでしょうか? mathematicsやmathと言い方が違うだけで同じものなのか、それとも別なのかが知りたいです よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- noname#122828
- 回答数2
- I played tennis in Karuizawa with m
I played tennis in Karuizawa with my family.とI played tennis with my familyin Karuizawa.どちらが正しいですか
- ベストアンサー
- 英語
- noname#198287
- 回答数2
- 相撲のファン を英語でいうと
2つ質問があります。 ◆質問1 「相撲のファン」を英語でいうと、 ・SUMO fan でいいんですか? fan of SUMO としても同じ意味になるような気がしますが、 そうだとすればニュアンス的?にどんな違いがあるのでしょうか。 ◆質問2 映画のタイトルで「mission impossible」というのがありますが、 impossible missionの語順の方が自然な気がします。 この「mission impossible」は、何か単語が省略されているか、 または口語表現のようなものなのでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- apple54125
- 回答数4