• ベストアンサー

英語でなんていえばよいのでしょう。

英語で「彼らは馬が合わない (日本語自体もおかしいですか?? 要は馬が合うの逆ってことです)」 というのを表現したいのですが、 どう表現すればいいのでしょう?? 教えてください!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.1

翻訳をしています。 うまがあう=to get along with というのが一般的に使われていますので、 彼らは馬が合わない=彼らとは馬があわない ですから、 to be unable to get along with または S+can not be easily get along with などを使用してはいかがでしょうか。

その他の回答 (2)

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.3

No1 です 私が示した文章の S + can not BE get along with ですがBEは不要です。 申し訳ありません。

sweet-suger
質問者

お礼

まとめてのお礼になっていまい申し訳ありません・ ありがとうございました。 助かりました☆☆

  • Luckycats
  • ベストアンサー率34% (27/79)
回答No.2

sweet-suger様 初めまして。 Luckycatsと申します。  「馬が合わない」の意味ですが、「気が合わない」と云うことで、incompatible では如何でしょうか。  They are incompatible. と表現できると思います。