• ベストアンサー

英語で「っていうか」ってどういえばいいでしょう?

外国人と話す機会は多いのですが全然他の人のように流暢に話す事が出来ません。特に日本語の「ていうか」にあたる表現が分からず不便しています。英語を話される方はどんな言葉で置き換えてますか?外国語ですからぴったり一致する単語というのは無いのかもしれませんが、よく使える表現で、似たようなシチュエーションで使えるフレーズがあったら教えてください。 「これ酸っぱいっていうか腐ってない?」 「っていうか、勉強しなきゃ」 みたいな事が言いたいんで

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125540
noname#125540
回答No.7

日本語で違う表現に直してみたらいいのでは? どういうニュアンスかによるのでこれが唯一正しいというわけではありませんが、 「これ酸っぱいっていうか腐ってない?」 →これは酸っぱいというより、腐ってない? →これは酸っぱいどころか、もう腐っているんじゃない? 「っていうか、勉強しなきゃ」 →おっと、そんなことを言っている場合じゃないわ、勉強しなくちゃ →それはともかく、勉強しなきゃ →ところで、勉強しなくちゃいけないのよね 後者の「ていうか」は主に若者のスラング的な使用方法ですので、 前者のratherのような「むしろ」の意味とは違うと思います。 ちょっと前に、「みたいな」がlikeだと聞いたことはありますが。 これも「○○のような」でなくて「っていうかー、・・・・みたいな」のときの「みたいな」です(笑) というのを知ってるだけで、別に自分が使えるわけじゃないんですけど。 日本語のバリエーションは増やしておいたほうがいいですよ。 スラングを使うなら現地の若者の真似をすればいいのでは? ただし、外国人がスラングから先に覚えてスラングだらけになると柄が悪くなりがちのようなので、「っていうかー、だからー、みたいなー」「ぶっちゃけ」「ヤバくない?」ばかりにならないようご注意ください(^^; それもできて、普通にも喋れれば言うことないですけどね。

RYNN36688
質問者

お礼

うーんニュアンスは盲点でした、、 ratherはどういう響きになるんでしょう、、、? たしかにスラングは思わぬ誤解を与えますよね。思ったほど受けも良くないですし。。。 言い換えをいろいろ考えてみます!有り難うございます

その他の回答 (7)

noname#125540
noname#125540
回答No.8

7です。 ふと思い出して、英辞郎で出るのかな?と試してみました。 I mean, so....anyway など。 http://eow.alc.co.jp/%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%81%84%e3%81%86%e3%81%8b/UTF-8/?ref=sa 「ていうか」とか「というか」で検索すると結果が増えます(笑) 自分だったら「酸っぱいっていうか」はratherを使うと思います。 「っていうか勉強・・・・」はwell,anyway,anyhowなど? 私は英語で生活していないので、つまらん言い方しか知りません。 ごめんなさい。 辞書だけ見てそれが正しいとは言い切れませんけれど、 「英辞郎on the Web」は、なかなか便利ですのでご参考の1つに。 http://eow.alc.co.jp/rather/UTF-8/

RYNN36688
質問者

お礼

ご丁寧に有り難うございます!インターネットの辞書という手がありましたね、他にも色々調べて見みます!

  • crypt
  • ベストアンサー率22% (8/35)
回答No.6

「つまり/と言うのは/と言うか」などの意味で、口語では"I mean"もよく使われます。 言い直しをしたり、補足説明をしたり、言い間違いを訂正したりする場面で使います。 ご参考まで。

RYNN36688
質問者

補足

I meanですか。たしかに言われてみればその手があったかって感じです。「っていうか」も英語に直すと色々訳しようがある物なんですね。。。 有り難うございます!

noname#210617
noname#210617
回答No.5

BeatlesのNorwegian Woodの歌いだしは I once had a girl, or should I say, she once had me. です。この or should I say というのも『ていうか』かも。 >「っていうか、勉強しなきゃ」 前後の脈絡なしに話題を変えてるとしたら、By the way とか Anywayもありじゃないでしょうか。

RYNN36688
質問者

お礼

ああ なるほど アメリカ人って良くany wayとかby the wayっていいますよね。ていうかと意味は同じではないんでしょうが、同じようなシチュエーションで応用が利きそうですね。有り難うございます!

  • keirimas
  • ベストアンサー率28% (1119/3993)
回答No.4

 rather をつかって This is sour,or rather,rotten,isn't it? This is sour,or rather,rotten. Don't you think so?  酸っぱいというより、腐ってない?(そう思わない?) This is rotten rather than sour. 酸っぱいというより腐っている My answer is correct, or rather,incorrect,isn't it?   (私の答えは正しいというか間違ってない?)

RYNN36688
質問者

お礼

なるほど やっぱり「ていうか」はratherという答えが多いですね。 or rather は便利そうですね!参考になりました有り難うございます!

  • thirdforce
  • ベストアンサー率23% (348/1453)
回答No.3

もう、年で間違ってたらすみませ 一度、直訳してみては、例えば、if,because,because of等の接続詞をつかうなど。 もう一つのは、前文がないので、それをつかわないなら、you know を頭につければ、you know は、あのね!などの意味でよく外人が質問されたり、しゃべり始めに、使います。違ったら申し訳ないです。

RYNN36688
質問者

お礼

英語にもともとある接続詞やフレーズをつかったほうがいいんですね。You knowは自然に使えるように現在目下修行中です^^; 有り難うございます!

  • swkmoyasi
  • ベストアンサー率35% (6/17)
回答No.2

1:「これ酸っぱいっていうか腐ってない?」 2:「っていうか、勉強しなきゃ」 1と2では「っていうか」の意味が違うと思いますが。 1:This is sour like rotten. 2:Well, I have to study. 1の「っていうか」は「まるで~のように」という意味 2の「っていうか」は単なる間投詞 と解釈しました。 2は私はSoを使うこともあります。

RYNN36688
質問者

お礼

つくづくlikeとかsoって万能なんですね、、日本語を無理矢理訳すよりやっぱり英語的な表現に置き換えられるようになるのも大事ですね。有り難うございます!

回答No.1

Ratherは使えないでしょうか。「むしろ」という感じで普段私は使っています。 Isn't it rotten rather than sour?? I need to study rather than watching TV. ってな感じで。

RYNN36688
質問者

お礼

やっぱりratherは近いんですね!使えるかどうか迷ってました。有り難うございます!

関連するQ&A