おっしゃるとおり,「あなたは淋しいがり屋サンだね」「淋しがり屋でしょう!?」は「日本語独特な表現」だと思う点で同意しますが,
いかに独特であろうと,翻訳不能というほどのものでもありません。
すでに二件の適切な解答があります。
この「独特」は,じつはかなり会話文脈に依存するという意味で,
枝葉末節な事柄に属すると僕には思われます。
文脈に応じて,“You always miss somebody (when alone)”とか,
“Dont be shy! Just tell me you miss me”などではいかがですか?
お礼
回答ありがとうございました。