- 締切済み
「さみしがしやさん」と英語でなんと言えばいいのでしょうか?
英語で『あなたは淋しいがり屋サンだね』『淋しがり屋でしょう!?』 というには、なんと伝えたら良いでしょうか?これは日本語独特な表現なのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- BCKT
- ベストアンサー率18% (3/16)
回答No.3
おっしゃるとおり,「あなたは淋しいがり屋サンだね」「淋しがり屋でしょう!?」は「日本語独特な表現」だと思う点で同意しますが, いかに独特であろうと,翻訳不能というほどのものでもありません。 すでに二件の適切な解答があります。 この「独特」は,じつはかなり会話文脈に依存するという意味で, 枝葉末節な事柄に属すると僕には思われます。 文脈に応じて,“You always miss somebody (when alone)”とか, “Dont be shy! Just tell me you miss me”などではいかがですか?
お礼
回答ありがとうございました。