• 締切済み

「さみしがしやさん」と英語でなんと言えばいいのでしょうか?

英語で『あなたは淋しいがり屋サンだね』『淋しがり屋でしょう!?』 というには、なんと伝えたら良いでしょうか?これは日本語独特な表現なのでしょうか?

みんなの回答

  • BCKT
  • ベストアンサー率18% (3/16)
回答No.3

おっしゃるとおり,「あなたは淋しいがり屋サンだね」「淋しがり屋でしょう!?」は「日本語独特な表現」だと思う点で同意しますが, いかに独特であろうと,翻訳不能というほどのものでもありません。 すでに二件の適切な解答があります。 この「独特」は,じつはかなり会話文脈に依存するという意味で, 枝葉末節な事柄に属すると僕には思われます。 文脈に応じて,“You always miss somebody (when alone)”とか, “Dont be shy! Just tell me you miss me”などではいかがですか?

gonmiya
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • 01e118km
  • ベストアンサー率19% (33/171)
回答No.2

You really miss me, ha? なんて言ったりしますよね?

gonmiya
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.1

Are you lonely? でほぼ同じ意味では。

gonmiya
質問者

お礼

ありがとうございます!早速使わせて頂きました(^^) Are you lonely? と尋ねたらYES!と言っていたので、通じたようです。 ありがとうございました。

関連するQ&A