• ベストアンサー

generalised face

よろしくお願いいたします。ある有名な人物を描いた肖像画の「顔」の品質について述べた一文の、主語に当たる部分なのですが、 The generalised quality of the face is … 直訳すると「一般化された顔の品質は〇〇〇だ」くらいになると思います。しかし「一般化された顔」とはどういう意味なのでしょう。「generalised」をもっと分かりやすく翻訳することはできないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「一般化」と言うととても広い範囲の意味になりますので掴みどころがないと思われたのでは? 直訳された日本語を再度英訳すると generalized という単語を使うでしょうか? 単に general とか common とか usual といった単語を使った方が判り易そうだとは思いませんか(^^;)? general とか generally であれば「一般的な、一般に」の感覚で用いられるものですが、わざわざ generalized を選んだという時点で既に「一般的な」言い方ではないですよね。 generalized は「普遍化」の方がしっくりくる訳語ではないかと思います。 「人の顔として普遍化された形質としてはxxx」という事でしょう。 「男または女」「老人または若人」といった括りの中では普遍化できる特徴、例えば皺のより方とか眉毛の様子、肌の張り、髪の毛の様子等、Illustration の描法には一定の Pattern がありますよね。 漫画家さんの解説で「なるほど、そうだよなぁ」と思って笑ってしまったのに「女性の胸の描き方」というのがありました。 水着でもない限り、上着は胸から下の布が平面的に引っ張られる筈なのですが、日本の漫画は必ず胸の下に影を描いて立体的にするのが御約束になっていますよね(^^;)。 絵画はその時代、地域、文化の違いによって描き方が変わります。 「一般化と訳してしまうと「一般化って何だ(^^;)?」になってしまいますが「普遍化」と訳せば「どうするのが普遍化なのか」が判りますよね。 その絵が描かれた当時の流行或いは風潮に鑑みて良し悪しを判断される基準、例えば目の大きさとか唇の形とか、顔の輪郭や肌目とか、勿論現代の判断基準とは異なりますが、絵が描かれた背景から顔立ちを判断するに、xxx だねぇ」という感じでしょうか。 素敵な英会話を(^_^)/

pony09
質問者

お礼

お答えありがとうございました!参考になりました!^^

Powered by GRATICA

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>The generalised quality of the face is … 直訳すると「一般化された顔の品質は〇〇〇だ」くらいになると思います。しかし「一般化された顔」とはどういう意味なのでしょう。「generalised」をもっと分かりやすく翻訳することはできないでしょうか。 ⇒あまり正確な訳とは言えないかも知れませんが、「目立った特徴のない、よくある顔」くらいの表現ではいかがでしょうか。そんなニュアンスではないかと思います。

pony09
質問者

お礼

お答えありがとうございました!参考になりました!^^

Powered by GRATICA

関連するQ&A