• ベストアンサー

The beast stepped back

下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? The Beast stepped back as though she just hit him in the face.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mstk2
  • ベストアンサー率26% (157/588)
回答No.3

あたかも顔をぶたれたかのようにそのけだものは後ろへ飛びずさった、って意味です。 step back : 後方へステップしてさがる、 as though : あたかも~~であるかのように、 hit him in the face : 彼の顔を殴る なおこの場合の Beast は動物でなく、おそらく「獣のような男」の比喩でしょう。

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

as thoughまるで she just hit him in the face彼女がちょうど(けだものの)顔を殴ったas thoughように、The Beast stepped backけだものは後ずさりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。   彼の顔を殴った直後であるかのように、彼女(=Beast)は、後ろに下がった。 2    英語では感覚の中枢(影響を受ける主体)と、直接感じを受ける身体の部分を分けて言います。     She was glad in her heart.  彼女は心臓において嬉しかった > 彼女嬉しそうだった I am sick in the stomach.    私は胃において気持ち悪い > 僕お腹の具合が悪い You will be hit in the head.   貴公は頭において叩かれるであろう> お前頭ぶん殴ってやるぞ 3。 人の顔を殴った後で後ろに下がるのが礼儀とは知りませんでした。良い勉強になりました。

関連するQ&A