- ベストアンサー
Honey Quality: Australian Bees vs Asian Bees
- Discover the exceptional quality of honey produced by Australian bees compared to Asian bees.
- Understand the significance of the phrase 'of excellent quality' and its role in describing the honey.
- Learn whether the presence or absence of 'of' affects the translation and meaning of the sentence.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
of 名詞の訳について The honey from Australian bees is of excellent quality, much better than the stuff the Asian bees produce. 以上の文において、 of excellent qualityの部分が少々理解できません。おそらく of の前に that = the honey が入るため of がこの場合はつけられていると思うのですが、 →違います。 逆に、ofが無くても文としては正しいように感じます。 →正しくありません。 The honey from Australian bees has excellent quality, なら正しくなります。be動詞ですからだめです。 これはqualityという語の特性なのでしょうか? →違います。 ★解説 of + 名詞 = 形容詞 という文法があります。 The anouncement was of no importance. = The anouncement was not important. The picture is of great value. = The picture is very valuable. このような関係です。 of + 名詞が形容詞の役割を果たしているわけです。 from . . . を取り払って考えます。 The honey is of excellent quality. この場合、qualityの形容詞形がないので、形容詞の書き換えはできませんが、上記と同じような意味となります。 このof + 名詞 の存在意義の1つは、名詞に形容詞をつけることです。 The picture is very valuable.みたいなveryという単純なことばを嫌う場合、highlyとかextremelyとか、範囲は狭く、greatlyはこの場合、コロケーションとしてはよくないということになります。その点The picture is of . . . value.とすると、 of aesthetic value of enduring value of high value of enormous value of fair value of genuine value of great value of immense value of incalculable value of lasting value of permanent value of poetic value of priceless value of special value of traditional value などなど、ことばの汎用範囲が広くなるというわけです。 訳としては例えば オーストラリアの蜂の蜜は上質であり、アジアの蜂が作り出した蜜よりも断然よい。 あるいは オーストラリアの蜂の蜜はすばらしい質のもので、ーーー のようになります。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (3)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
「of + 名詞」は形容詞句になります。quality という単語には形容詞形がありませんが、of を付けて形容詞句にすることが出来るのです。(be) of good/excellent quality。英和辞典の of の項にも出ていると思いますよ。 備考:I am of the opinion that とか an act of good will (善良な) などとなると形容詞句か?一瞬迷ったりしますので、ある程度文例で慣れると良いと思います。
お礼
回答ありがとうございました。今後も宜しくお願いします。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1625/6646)
of excellent quality で「上質の」という形容詞のように考えるといいです。このサイトで省略された語を復活させて考える人が多いようですが、もっと単純に、書かれている単語だけでどのような意味になるのかを覚えてしまえばいいと思います。 この文から of を省くことはできません。 質問とはずれますが…、例文はどこに書いてあったものでしょうか? 「オーストラリアの蜂蜜は、アジアの蜂蜜よりも…」という一般論であれば、the は不要です。つまり質問文が独立した一文である場合や、長文の冒頭の第一文であれば the は不要です。 the が必要なのは、オーストラリア製の他に、例えばヨーロッパ製、アフリカ製…、などが話題に上がっていて、そのうちの「オーストラリア製は…」という流れの時です。
お礼
冠詞から前後の意味まで推察するとはさすがです。。この文はIELTSの公式問題集9のリスニングでの一文です。おっしゃる通り、レクチャーの流れではアジアンビーの例が先にあがっており、その後にこの文が流れていました。 私もprincelilacさまほど早く冠詞をマスターしたいものです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
下記などをご覧下さい。 http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5019 The honey is excellent はいいのですが、 *The honey is excellent quality は非文ですから、 of + 抽象名詞 = 形容詞 みたいなものがあるのと同じです
お礼
解説ありがとうございます。ご紹介頂いたページも参考になりました。
お礼
詳しい解説ありがとうございます。qualityに形容詞はなく、名詞のためofを付けて形容詞化する必要があるということですね。of+名詞=形容詞、しっかり頭にいれて今後も英文に接していこうと思います。例をたくさんあげてくださったHim-hymnさまをベストアンサーにしたいと思います。