• ベストアンサー

Where does that leave us?について教えてください。

DVDで英語の学習をしております。 その中で、 Where does that leave us? の表現がありました。 アルクで調べたところ、 Where does this leave us? で、 ”このことで、私たち(の関係)は、どうなるのですか?” と、ありました。 この表現を使って会話文を作ってみたのですが、 自然な使い方と言えるのでしょうか? John: ... Tony, listen... I have something to tell you. Tony: Hi, John, what's up? Something happened to you? Need some help? John: Yeah, well... uh..I thought you were the best friend I got in the whole world... Tony: ...John, I don't understand. What are you trying to say? John: Okay, then I'll tell you straight out. Tony, I happened to hear you and my girlfriend were kissing in the school backyard yesterday... Tony: ...Uh, well.. John: Do you have any idea where that leaves us? お時間ありましたら、お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは!!! 小説家になりませんか。 <g> 主役に私を雇ってくれればより良いかも。 ギャラは高いですよ。 むかーし、格闘技映画がはやったときに声をかけられたときがありましたが、自分には後がないだろうと断ったことを思い出しました。 断っていて良かったです。 <g> 続きの文章はまったく問題ありません。 (Johnには大きなもんだいでしょうが) お互いのフィーリングがうまく出ていると感じました。 これを読んで、日本のテレビ番組で、若い恋人同士が出演してまず最初に片方がJohnの立場でののしった後でTonyの立場で今度はJohnの「悪行」を暴露すると言う番組を見たことがあるのを思い出しました。 「さんま」だったか「Tokio」の番組だったかと思いますが。 ただ、 John: Tell me what? を John: Ok, what is it? You tell me. としたいかな、と思います。 上の番組では、「誰も知らなかった真相が!!」とか「おおっ、何があると言うのだ!」なんてどでかい字幕がでてきそうですね。 <g> 次の展開を書いた文章の添削の新しい質問を立ち上げてくれるのを楽しみにしています。

hana2005-1962
質問者

お礼

Gさん、こんにちは。 いつもありがとうございます。 >小説家になりませんか。 <g> この言葉はこのまま、お返しします。 最近では、 warehouse を使った文章を読ませていただきました。 あの文章のおかげで、warehouse はしっかり覚えましたが、あれ以来この単語をを見るたびにドキドキするようになってしまいました。〈g〉 >John: Tell me what? を John: Ok, what is it? You tell me. としたいかな、と思います。 添削していただき、ありがとうございました。 私の英作は刑事ドラマのDVDから覚えた文章があり、時としてあまり柄のよくない表現があるかもしれません。その時は是非ご指摘いただければと思います。 >次の展開を書いた文章の添削の新しい質問を立ち上げてくれるのを楽しみにしています。 ありがとうございます。 ごめんなさい。私の英作は短編のみです。〈g〉 今回は John につらい思いをさせてしまったので、次回は幸せにしてあげようと思っています。〈g〉 Well, thank you so much for your advice and encouragement all the time. Actually, you've been a great teacher for me. ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

Gです。 こんにちは。 非常にスムーズな会話(せりふ)の流れですね。 しかし、トニーさん、まずいところを見られてしまいましたね。(彼にとっては「おいしい」ところだったのでしょうが <g>) John: What do you think that leaves us with? John: Where do you think that leaves us? と言うような表現が出来ますね。 つまり、この事実の後に何が残っているか、この事実が私たちに何を残したか、と言うフィーリングでこの表現を使うわけです。 ですから、 John: What do you think is now left between us after that fact.と言うような表現もできるわけです。 同じようなフィーリングで、John: What do you think that means to us? それって俺たちにどんな意味をすると思う?と言う表現ですね。 つまり関係がどうなる、と言うことではなく、その事実が結果として何を「残す」ことになるのか、と言うことを言っているわけです。 かなり冷静な表現ともいえるかもしれません。 ですから、What kind of choices do you think that left us?と言う表現も使えるわけです。 そして彼女がキスしているのを思い出して、John: You don't need know the details but this is my choice! <POW!!!>と一発彼の顔にパンチと言う選択がありますね。 さて私ならどうするだろうか。<g> これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

hana2005-1962
質問者

補足

Gさん、こんにちは。 いつもありがとうございます。 >つまり関係がどうなる、と言うことではなく、その事実が結果として何を「残す」ことになるのか、と言うことを言っているわけです。 かなり冷静な表現ともいえるかもしれません。 よくわかりました。 ”冷静な表現”と書いていただき、イメージがつかめました。画面の中の表情からもわかります。 ありがとうございました。 たくさん別の表現を書いてくださって、読んでいてとても楽しいです。 まずは、短いのから使ってみようと思います。〈g〉 Tony: Listen, she's been worried about something very seriously, and actually she was gonna tell you... John: Tell me what? Tony: She knows you've been hanging around with MY GIRLFRIEND these days. John, what do you think that means to us? John: ...Well... Tony: I think maybe we need time for ourselves, don't you think? お時間ありましたら、添削よろしくお願いいたします。

  • Zuruikun
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.1

お役にたてればいいのですが、Where does this leave us? などはよく会議や討論の後などで話がお互いの間でまとまらなかったり、それ以上前にすすまなかったりしたときによく使います。会話分を読ませていただきましたが、文法は正しいです。でも上記のJohnとTonyの一般会話では少々堅苦しい印象かも。

hana2005-1962
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >会議や討論の後などで話がお互いの間でまとまらなかったり、それ以上前にすすまなかったりしたときによく使います。 なるほど、そういうときに使うんですか。 辞書で調べただけではイメージがつかめませんでした。 わかりやすく書いていただき、ありがとうございます。 >でも上記のJohnとTonyの一般会話では少々堅苦しい印象かも。 わざと堅苦しい印象をもたせようとして使ってしまうなら、こんな会話もあっていいでしょうか? DVDの中でも、一息おいて、相手の顔をまじまじと見て…(セリフ)といった感じでした。 ありがとうございました。