• ベストアンサー

laterの用法です

My family is going to Florida later this month. (私の家族は今月の後半にフロリダに行く予定です。) この訳は誤訳ではないですか? later after the time you are talking about or after the present time この英文を話しているのが、今月上旬だとすると、必ずしも今月後半と言う訳にはならないと思うのですが。 late this monthになると思います。 教えていただけますと幸いです

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#258631
noname#258631
回答No.3

No. 2 においては言い忘れましたが、質問者さんの仰る通り、「今月後半に」だったら、確かに late this month とならなければなりませんね。その表現を使った例文は、検索すれば簡単にいくらでも見つかりますので、他の方々もそれで納得するでしょう。 ところで、英語を和訳したものが正しいとは限らないのは当たり前のことなので、いちいちそれをあげつらって「これは誤訳ではないか」なんて言っても時間の無駄遣いだと思います。質問者さんはレベルの高い人ですから、そんなくだらない和訳なんて無視して、英文だけを読んでいけばいいのです。

noname#263065
質問者

お礼

今回もありがとうございました

その他の回答 (2)

noname#258631
noname#258631
回答No.2

later this month は、質問者さんの仰る通り、確かに「今月十で、しかも今よりも後の時期に」という意味ですから、必ずしも「今月後半に」という意味になるとは限らないですね。もし今が2月3日だとしたら、later this month は2月7日のことかもしれませんし、あるいは2月16日かもしれないし、あるいは2月28日かもしれないのです。 したがって、きちんとした和訳はこれだけの情報だけを与えられた場合には不可能だということになります。でも、この文章を読んだ人がこの筆者の置かれた状況を正確に知っている場合には、これが「今月後半に」なのか、あるいは「今月の中ごろに」なのか、あるいは「今月上旬あたりに」なのかがわかるというわけですね。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >My family is going to Florida later this month.(私の家族は今月の後半にフロリダに行く予定です。)この訳は誤訳ではないですか? later after the time you are talking about or after the present timeこの英文を話しているのが、今月上旬だとすると、必ずしも今月後半と言う訳にはならないと思うのですが。late this monthになると思います。 ⇒あの、お言葉ですが、*late this monthになることはないと思います。 この文のthis monthは、形の上では名詞句ですが、機能的には副詞句「今月(に)」とされます(「副詞的目的格」などと呼ぶ人もいます)。 laterも副詞で、「(今より)後に」という意味です。どちらの副詞(句)も、動詞is goingを修飾しています。ということは、later this monthは、「今月(中で)、(今より)後に」と言っているわけですから、この言い方でよいということになる思います。

noname#263065
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A