• ベストアンサー

英語の勉強をしているのですが

can he be still alive after all this time?の訳し方がわかりません。「彼は今回、まだ生きているのでしょうか」という訳は正しいのでしょうか?どなたか教えてください。お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 after all this time で「このようなことがいろいろあった後で」のような意味になります。  can は「~する可能性がある」という意味で用いられていますので, 「こんなことがいろいろあった後で,彼はまだ生きているのでしょうか」 あるいは反語的に 「こんなことがいろいろあった後で,彼はまだ生きていることがあり得るだろうか」 という意味だと思います。

happy2009
質問者

お礼

解答してくださったみなさん本当にありがとうございました!!とても参考になりました~

その他の回答 (2)

noname#11631
noname#11631
回答No.2

 can he be still alive after all this time?  彼は今回まだ、結局生きているかもしれませんか?かな? 貴方様のような翻訳でよいかと思います。  あと翻訳してくれるHPを見つけましたのでそちらをご参考にしてみてはいかがでしょうか?(注意:あまり良い翻訳はしれくれないと思います。あくまで参考に)

参考URL:
http://enchanting.cside.com/service/freetranslation.html
  • pigtail
  • ベストアンサー率24% (103/416)
回答No.1

前後の文章がある方が、訳しやすいですけど、 「この時間の後、彼はまだ生きていられるか?」 「この」が指している言葉で、多少後ろの訳も変わるのが、映画の翻訳だったりする訳ですが、 雰囲気的には、 「この(今やってる事や時間)すべてをやり終えた時(もしくは決められた時間がやってきた時)も、まだ、彼は生きているのか?」 と言う感じだと思うんですけどねー。

関連するQ&A