• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳を見てください2)

アメリカンスーパースターが背信行為の問題解決のために休暇を発表

このQ&Aのポイント
  • アメリカンスーパースターは、フロリダの豪邸での自動車事故以来、泥沼化する論争に巻き込まれていました。
  • 彼は自身のウェブサイトで声明を発表し、妻のエリンへの背信行為の問題を解決するために休暇を取ると述べました。
  • ファンや世間は彼の行動に注目しており、今後の動向が注目されます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

#1です。 > 「問題が泥沼化している」という意味になっていると思いますが、これは controversy と issues が合体していると、一つの意訳のテクニックと考えていいですね? あまり深く考えてはいなかったのですが、結果的にはそういうことでしょうね。 原文により忠実に訳すと、Yamadaaさんの訳になりますね。  「先月後半にフロリダの豪邸付近で車の事故を起こして以来、論争が泥沼化している中、アメリカのスーパースターは金曜日に、自身のウェブサイトで、妻エリンに対する「不貞」に起因した問題について、時間をかけて解決したいと発表した。」

noname#101202
質問者

お礼

なるほど、かなりすっきりした訳になりますね。とても参考になります。

その他の回答 (1)

回答No.1

こなれた訳になっていると思いますよ。 ご参考までに私のこなれていない訳です^^;  「アメリカのスーパースターは、金曜日に自身のウェブサイトで、妻エリンに対する「不貞」に起因し、先月後半にフロリダの豪邸付近で車の事故を起こして以来泥沼化している問題について、時間をかけて解決したいと発表した。」 (be) mired in controversy : 「論争にはまり込んでいる」 を、「泥沼化している」に意訳してしまいました。

noname#101202
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございます。 「アメリカのスーパースターは、」「問題について、時間をかけて解決したと発表した」とするとよくなりますね。 ところで、「問題が泥沼化している」という意味になっていると思いますが、これは controversy と issues が合体していると、一つの意訳のテクニックと考えていいですね?というのも、having been mired in .. の意味上の主語は The american superstar だと思うので、そういう訳し方が思いつきませんでした。

関連するQ&A