• ベストアンサー

fall into a trouble ???

英作文する際に直面するんですが、 fall into a sleepは成句になっていて、辞書にも載っております。 しかし、fall into a troubleはweblioにもalcにも載っておりません。 ネイティブの英米人が、fall into a troubleと聞いた場合、意味は解ると思うのですが、どういう感じがするのでしょうか? その他の場合でも、辞書には載ってないが、つまり余り日常的には使われてないが、自分勝手に使いたい英語や英文が頭に出て来ることがよくあります。 こういう英文は、ブロークンと聞こえ、聞きづらいのでしょうか?それとも個人の独自の表現と捉えられ問題とはされないのでしょうか? 因みに、fall into a troublesome situationは辞書には載っています。こういう場合、fall into a troubleは使うのをやめてfall into a troublesome situationを使うべきなんでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。こういう英文は、ブロークンと聞こえ、聞きづらいのでしょうか?  聴く人により、また、同じ人でもゆったり聞いている暇がある時と、忙しくて要点だけを聞きたがっている時では違います。まあよくて「奇妙な」程度でしょう。 2。それとも個人の独自の表現と捉えられ問題とはされないのでしょうか?  そう取る人もいます。それは一語、一熟語、一文で判断するのではなく、しばらくその人が話すのを聞いて十分に判断の根拠ができた時だと思います。 3。因みに、fall into a troublesome situationは辞書には載っています。こういう場合、fall into a troubleは使うのをやめてfall into a troublesome situationを使うべきなんでしょうか?  同じことは繰り返さない人が多いので、1回目は、fall into a troublesome situation、2回目は、fall into a trouble ということはあるでしょう。 4。一般的に言って熟語の境目ははっきりしていません。そのためある言葉の群を辞書に入れるかどうかは辞書の出版社、著者、重さ、値段などで違います。

rsemq819nl
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 非常に参考になりました。

その他の回答 (2)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.3

fall into を辞書で引けば、「~と言う状態になる」と言う様なものが乗っていると思います。元々はfall into は、物理的に~の中に落ちる、落ち込む、だと思うのですが、おそらく修辞的、比喩的な表現でfallが使われているうちに一般的になったんじゃ無いでしょうか?日本語でも、「~に落ち着く」「~と言う状態に落ち入る(陥る)」「気分が落ち込む」使いますよね。 単語にはオリジナルの意味の他に、派生して色々な意味がありますが、使われる頻度と文脈でどの意味なのか聞き手が判断するものと思います。だからコーパスやコロケーションを参照するのは良いのですが、予め頭に入れるのは効率も悪いので一番良いのはネイティブの人が話したフレーズをそのままパクって使うことだと思います。一度丸々コピーして言ってみて通じると結構頭に残って自分の物になります。 >自分勝手に使いたい英語や英文が頭に出て来ることがよくあります。 こういう英文は、ブロークンと聞こえ、聞きづらいのでしょうか? なんで頭に出てくるかで、なんとなく聞いたことのある表現がふと頭に浮かんでくるのなら良いと思います。自分のオリジナルだと通じてもおかしいと違和感を持たれるかもしれません。言葉は習慣でもあるので、文法に即して理屈で組み立てると、帰って通じなかったりします。ただ経験と積み重ねの問題かもしれないので、何れにしても喋ってみて相手の反応を見て伝わったかどうか見るのも大事だと思います。 > 因みに、fall into a troublesome situationは辞書には載っています。こういう場合、fall into a troubleは使うのをやめてfall into a troublesome situationを使うべきなんでしょうか? 必ずしもそうじゃ無いと思いますが、fall into a trouble がイメージとしてピンとこないのだったらピンと来る方を使えば良いと思います。 ネイティブの会話をパクるのが良いと言いましたが、そう言う環境にないと日本人や非ネイティブの人の英語をパクっちゃったりします。あと、文章の中のフレーズをぱくっちゃったりします。そうすると、英語としては違和感がある可能性はあるし、一度使って通じるとパターンとして結構長く頭に残ってしまいます。でも、それを恐れていたら話せなくなるので、とにかくいろいろ喋ってみてフィードバックを回していくことだと思います。

rsemq819nl
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考になりました。余りネイティヴと喋る機会がないので、少ない機会をより効率的にしたいと色々試行錯誤しています。

回答No.1

引用符をつけて "fall into a trouble" でネット検索すると,用例はでてきます。 東洋人のおっちゃんの無責任な感覚では,  fall into a sleep,a coma(昏睡する), a doze(うとうとする) のように「状態」になるのは,抵抗がありません。 a trouble は「事実」ないし「現象」なので,違和感があります。  a troublesome situation は「状態」を示しますので,抵抗がありません。

rsemq819nl
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、[状態]ですね。

関連するQ&A