• 締切済み

中学3年生英語について

間接疑問文で、主節と従属節が過去形のとき、日本語への訳し方は主節は過去形、従属節は現在形という形ではないのですか? 例えば、 I didn't know why Tom studied English so hard. という英文は 「私はトムがなぜそんなに一生懸命英語を勉強しているのかわかりませんでした。」 となると思ったのですが、答えには 「私はトムがなぜそんなに一生懸命英語を勉強していたのかわかりませんでした。」と訳も過去形になっています。 どう違うのか教えてください🙇‍♀️

みんなの回答

  • widey
  • ベストアンサー率21% (13/61)
回答No.2

英語は間接文の場合、話し手は出来事を今現在を基準にして表現しますので時制は単純に決まるので簡単です。 例えば「I didn't know why Tom studied English so hard.」の場合、出来事は2つありますね。それぞれ 「I didn't know」=「私は知らなかった」:過去 「Tom studied English so hard」=「トムは英語を一生懸命勉強していた」:過去 、でどちらも過去の出来事とはっきりしてます。 誤解のしようがありませんね。 これを日本語に訳すときが問題ですね。 「I didn't know」=「私は知らなかった」の方は問題はありませんね。 ところが「Tom studied English so hard」=「トムは英語を一生懸命勉強していた」は、日本語では過去の時点を基準にして言うので「トムは英語を一生懸命勉強している」となります。 全体で、「私は、なぜトムが英語を一生懸命勉強しているのか、知らなかった。」となりますね。 これを「私は、なぜトムが英語を一生懸命勉強していたのか、知らなかった。」とすると、勉強がその前の過去の話と解釈されことがあるのでまずいですね。「私は、なぜトムがその時英語を一生懸命勉強していたのか、知らなかった。」とすればいいかもしれませんね。 結論として、英文の解釈は英語でまず考えて意味を明確に把握してそのあと日本語にするといいということになりますね。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >間接疑問文で、主節と従属節が過去形のとき、日本語への訳し方は主節は過去形、従属節は現在形という形ではないのですか? 例えば、 I didn't know why Tom studied English so hard. という英文は 「私はトムがなぜそんなに一生懸命英語を勉強しているのかわかりませんでした。」 となると思ったのですが、答えには 「私はトムがなぜそんなに一生懸命英語を勉強していたのかわかりませんでした。」と訳も過去形になっています。 どう違うのか教えてください🙇‍♀️ ⇒おっしゃることはよく分かりますし、実に正しいと思います。すなわち、I didn't know why Tom studied English so hard. という英文を(正しく)訳すと、「私はトムがなぜそんなに一生懸命英語を勉強しているのかわかりませんでした。」 となります。 では、なぜ「答え」の訳はそうなっていないのか。一言で言えば、《混同される心配がないから》であろうと思われます。 例えば、I didn't know why Tom couldn't come. という英文は 「私はトムがなぜ来られないのかわかりませんでした。」 となりますが、他方 I didn't know why Tom couldn't have come. という英文は 「私はトムがなぜ来られなかったのかわかりませんでした。」 となるので、この場合は「来られないのか」と「来られなかったのか」とを厳密に訳し分ける必要があります。comeが瞬時動詞なので、その行為がこれから行われる(不完了)のか、もう行われた(完了)のかを明示する必要があるからです。 ところが、本文I didn't know why Tom studied English so hard. の場合、studiedが継続動詞でしかも単純形ですので進行形風に訳すことができて、完了・不完了の区別を気にする必要がありません。ゆえに、「私はトムがなぜそんなに一生懸命英語を《勉強している》のかわかりませんでした。」としても「私はトムがなぜそんなに一生懸命英語を《勉強していた》のかわかりませんでした。」としても、《時制上の違いが起こる心配がありませんので、(語法上はともかく意味上の相違を引き起こさないという意味で)後者のような訳も許されてしまう》のだと思います。 とはいえ、厳密には、《TSBSEさんのお訳の方がより正しい》ことは冒頭で申し上げたとおりです。

TSBSE
質問者

お礼

訳し方はあっているんですね!わかりやすい解説ありがとうございました^^

関連するQ&A